WWW.WIKI.PDFM.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Собрание ресурсов
 

Pages:     | 1 | 2 ||

«ГАРБУЙО Илария Семантический и лингвокультурологический аспекты изучения фитонимических метафор в русском языке (на фоне итальянского) ...»

-- [ Страница 3 ] --

А. Серебрянников // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв. Ред. Б.А. Серебренников. – М.: Наука, 1988. – С. 87-107 .

159. Серль, Дж. Метафора / Дж. Серль // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990 .

– С. 307-342 .

160. Сетаров, Р.Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений в славянских, германских и тюркских языках) : автореф .

дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Р. Д. Сетаров. – Воронеж, 2000. – 19 с .

161. Сетаров, Р.Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений) / Р.Д. Сетаров. – Елец: изд-во ЕГУ им. И. А. Бунина, 2002. – 125 с .

162. Скаличка, В. Типология и сопоставительная лингвистика / В. Скаличка // НЗЛ. Вып. XXV: Контрастивная лингвистика. – М., 1989. – С. 27-31 .

163. Скляревская, Г.Н. К вопросу о прагматической информации в толковом словаре: возможны ли прагматические пометы? / Г. Н. Скляревская // Лингвистическая прагматика в словаре. – СПб, 1997. – С. 6-13 .

164. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. – СПб.:

Санкт-Петербург. Наука, 1993. – 151 с .

165. Скляревская, Г.Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии : дис. … д-ра филол. наук : 10.02.01 / Г. Н. Скляревская – Ленинград, 1989. – 217 с .

166. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица) : дис. … д-ра филол. наук / Ю. П .



Солодуб. – М., 1985. – 406 с .

167. Солодуб, Ю.П. Структура лексического значения / Ю. П. Солодуб // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1997. – №2. – С .

54-66 .

168. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э. М. Солодухо. – Казан: КГУ, 1989. – 297 с .

169. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур / Ю. А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. – С. 120-136 .

170. Сорокин, Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учебн. пособие / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. – 144 с .

171. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр // Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – С. 7-285 .

172. Степанов, Ю.С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов. – М.: Высшая школа, 1965. – 366 с .

173. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И. А. Стернин. – М.: Восток-Запад, 2006. – 206 с .

174. Стернин, И.А. Концепты и лакуны / И. А. Стернин, Г. В. Быкова // Сборник «Языковое сознание: формирование и функционирование». – М.: ИЯ РАН, 1998. – С. 55-67 .

175. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. – Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1985. – 137 с .

176. Стернин, И.А. Методы исследования семантики слова / И. А. Стернин. – Ярославль: "Истоки", 2013. – 34 с .

177. Стернин, И.А. Слово и образ / И. А. Стернин, М. Я. Розенфельд. – Воронеж:

«Истоки», 2008. – 243 с .

178. Стернин, И.А. Теоретические проблемы семной семасиологии: монография / И. А. Стернин, Е. А. Маклакова. – Воронеж: "Истоки", 2013. – 272 с .

179. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н .





Телия. – М.: Наука, 1986. – 143 с .

180. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивнооценочная функция / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке .

Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 34-52 .

181. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988а – С. 173-204 .

182. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В. Н .

Телия // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 14-24 .

183. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 286 с .

184. Тер-Минасова, С.Г. Языки и межкультурная коммуникация / С. Г. ТерМинасова. – М.: Высшая Школа, 2000. – 259 с .

185. Трипольская, Т.А. База данных прагматически маркированной лексики русского языка: материал, принципы описания, возможности использования / Т. А. Трипольская, Е. Ю. Булыгина // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. – 2016. – № 6. – с. 70-85 .

186. Трипольская, Т.А. Интерпретационный потенциал прагматически маркированного слова взаимодействие идеологического и оценочного компонентов / Т. А. Трипольская, Е. Ю. Булыгина // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. – 2015а .

– № 5. – с. 8-22 .

187. Трипольская, Т.А. Лакунарность в системе эмотивных средств русского языка (языковая интерпретация эмоции удивления) / Т. А. Трипольская, И .

П. Матханова // Лакунарность в языке, картине мира, словаре и тексте .

Межвузовский сборник научных трудов. – Новосибирск: НГПУ, 2009. – с .

6-16 .

188. Трипольская, Т.А. Лингвокультурологическое описание наименований городских пространств (на материале разных типов словарей) / Т. А .

Трипольская, Е. Ю. Булыгина // Сибирский филологический журнал. – 2012 .

№2. С. 177-178 .

189. Трипольская, Т.А. Метафорический потенциал наименований насекомых в русском и итальянском языках / Т. А. Трипольская, Е. Ю. Булыгина // Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы Международной конференции. МГУ - Университет Македония – Фракийский университет им. Демокрита. – 2008. – С. 66-76 .

190. Трипольская, Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и прагматический аспекты / Т. А. Трипольская. – Новосибирск: НГПУ, 1999. – 166 с .

191. Трипольская, Т.А. Язык городского пространства: словарь, карта и текст / Т .

А. Трипольская, Е. Ю. Булыгина – М. Языки славянской культуры, 2015. – 239 с .

192. Троянова, Т. Антропоцентрическая метафора в русском и эстонском языках (на материале имен существительных) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.01 / Т. Троянова – Тарту, 2003. – 167 с .

193. Ульман, С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология / С .

Ульман // Новое в лингвистике. Вып. 2. М.: Иностр. лит-ра, 1962. – С. 17-44 .

194. Ульман, С. Семантические универсалии / С. Ульман // Новое в лингвистике .

– М.: 1970. – С. 250-299 .

195. Уорф, Б.Л. Наука и языкознание. О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление / Б. Л. Уорф; пер. Е.С. Кубряковой, В .

П. Мурат // Зарубежная лингвистика. – М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. – С. 92-105 .

196. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие / А. В. Федоров. – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002 .

– 416 с .

197. Фрумкина, Р.М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа: монография / Р. М. Фрумкина. – М.: Наука, 1984. – 174 с .

198. Цветков, Н.В. К методологии компонентного анализа / Н. В. Цветков // Вопросы языкознания. – 1984. - № 2. – С. 62-71 .

199. Чарыкова, О.Н. Функции фитонимов в современном поэтическом дискурсе // Реальность, язык и сознание: междунар. межвуз. сб. науч. тр. – Тамбов:

Изд. Дом ТГУ им. Державина, 2010. – С. 325-329 .

200. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография / А. П. Чудинов. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т., 2001. – 238 с .

201. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д .

Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с .

202. Шинкаренко, Ю.В. Жаргон уральских подростков / Ю. В. Шинкаренко, В .

Базарго – М.: Юнпресс, 1998. – 88 с .

203. Шмелев, Д.Н Избранные труды по русскому языку / Д. Н. Шмелев. – М.:

Языки славянской культуры, 2002. – 888 с .

204. Шмелев, Д.Н Очерки по семасиологии русского языка / Д. Н. Шмелев. – М.:

Просвещение, 1964. – 243 с .

205. Шмелев, Д.Н. Введение / Д. Н. Шмелев //Способы номинации в современном русском языке. – М., 1982. – С. 3-44 .

206. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа текста / Д. Н. Шмелев. – М.: Наука, 1973. – 278 с .

207. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык: Лексика / Д.Н. Шмелев. – М.:

Просвещение, 1977. – 335 с .

208. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/corpora-intro.html .

209. Шрамм, А.Н. Введение в семасиологию русского языка: Учеб. пособие / А .

Н. Шрамм, Г. В. Степанова. – Калининград: КГУ, 1980. – 72 с .

210. Шустрова, Е.В. Фитоморфная и зооморфная концептуальная метафора в творчестве Р. Эллисона / Е. В. Шустрова // Лингвистика: бюллетень;

Уральского лингвистического общества. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т., 2006. – С. 221-230 .

211. Юрина, Е.А. Прецедентные образные слова и выражения в "Словаре русской пищевой метафоры" / Е. А. Юрина, А. В. Боровкова // Вопросы лексикографии. 2015. – № 1 (7). – С. 36-51 .

212. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика / В. Н. Ярцева. – М.: Наука, 1981. – 109 с .

213. Bartmiсski, J. Zaіoїenia teoretyczne sіownika / J. Bartmiсski // Sіownik ludowych stereotypуw jкzykowych. Zeszyt prуbny. – Wrocіaw, 1980. – S. 6-17 .

214. Berlin, B. Basic color terms: Their universality and evolution / B. Berlin, P. Kay .

– Berkeley: CSLI Publications, 1969. – 178 p .

215. Casadei, F. Metafore ed espressioni idiomatiche. Uno studio semantico sull’italiano / F. Casadei. – Roma: Bulzoni, 1996. – 496 p .

216. Casadio, C. Itinerario sulla metafora. Aspetti linguistici, semantici e cognitivi / C .

Casadio. – Roma: Bulzoni, 1996. – 157 p .

217. Danesi, M. La metafora fra processi cognitivi e processi comunicativi / M .

Danesi, M. A. Pinto. – Roma: Bulzoni editore, 1992. – 198 p .

218. Danesi, M. La metafora nel pensiero e nel linguaggio / M. Danesi. – Brescia:

Editrice La Scuola, 2003. – 167 p .

219. De Mauro, T. Guida all’uso delle parole / T. De Mauro. – Roma: Editori Riuniti, 2003. – 11 p .

220. Eco, U. Semiotica e filosofia del linguaggio / U. Eco. – Torino: Einaudi, 1997. – 318 p .

221. Grossmann, M. Colori e lessico. Studi sulla struttura semantica degli aggettivi di colore in catalano, castigliano, italiano, romeno, latino e ungherese / M .

Grossman. – Tbingen: Gunter Naar Verlag, 1998. – 413 p .

222. Grossmann, M., La formazione delle parole in italiano / M. Grossmann, F .

Rainer. – Tbingen: Niemeyer, 2004 – 212 p .

223. Halliday, M. A. K. An introduction to functional grammar / M. A. K. Halliday. – London: Edward Arnold, 1985. – 387 p .

224. Jakobson R., Saggi di linguistica generale, a cura di Luigi Heilmann / R .

Jakobson. – Milano: Feltrinelli, 2002. – 218 p .

225. Kvecses, Z. Metaphor: A Practical Introduction / Z. Kvecses. – New York:

Oxford University Press, 2002. – 304 p .

226. Lakoff, G. Metaphors we live hy / G. I.akoff, M. Johnson. – Chicago: University of Chicago Press, 1980. – 276 p .

227. Lakoff, G. The contemporary theory of metaphor / G. Lakoff // Metaphor and thought. – Cambridge: Cambridge University Press, 1993. – P. 202-251 .

228. Langacker, R. W. Cognitive grammar: A basic introduction / R. W. Langacker. – N.Y.: Oxford University Press, 2008. – 562 p .

229. Langacker, R.W. Culture, Cognition, and Grammar / R. W. Langacker // Language contact and language conflict. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. – P. 25-53 .

230. Lorusso, A.M. Metafora e conoscenza: da Aristotele al cognitivismo / A. M .

Lorusso. – Milano: Bompiani, 2005. – 413 p .

231. Ortony, A. Metaphor and thoughts / A. Ortony. – Cambridge: Cambridge University Press, 1979. – 678 p .

[Электронный ресурс]. – Режим доступа:

232. Perugia corpus https://www.unistrapg.it/cqpweb/

233. Spinello, A. Le parole in cucina. Storia di parole e gastronomia / A. Spinello – GoWare, 2014. – 156 p .

234. Targioni Tozzetti, O. Lezioni di agricoltura: tomo III / T. Tozzetti – Firenze, 1803. –165 p .

235. Zank A., La parola nella parola, La ricezione del testo letterario e il relativismo linguistico / A. Zank. – Roma: ARACNE editrice S.r.l., 2012. – 396 p .

б) словари Большой словарь русского жаргона / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. – 1 .

СПб: Норинт, 2000. – 720 с .

Большой словарь русского жаргона [Электронный ресурс] – Режим доступа:

2 .

http://ojargone.ru/ Большой словарь русских поговорок [Электронный ресурс] / В. М .

3 .

Мокиенко, Т. Г. Никитина. – М.: Олма Медиа Групп, 2007. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/proverbs/ Большой толково-фразеологический словарь М.И. Михельсона 4 .

[Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http://dic.academic.ru/contents.nsf/michelson_new/ .

Добровольская, Ю. Большой русско-итальянский – итальянско-русский 5 .

словарь (Grande dizionario russo-italiano, italiano-russo). – Милан: Hoepli, 2001 .

Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / гл .

6 .

ред. В.Н. Ярцева. – Режим доступа: http://www.tapemark.narod.ru/les/ .

Ковалев, В.Ф. Русско-итальянский и Итальянско-русский словарь / В. Ф .

7 .

Ковалев. – М.: Дрофа, 2010 .

Краткий словарь когнитивных терминов / В. З. Демьянков, Е. С. Кубрякова, 8 .

Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996 .

Жеребило, Т.В. Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология .

9 .

Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник [Электронный ресурс] /

Т. В. Жеребило – Назрань: Пилигрим, 2011. – Режим доступа:

http://lexicology_dictionary.academic.ru/ .

Словарь словообразовательных метафор русского языка [Электронный 10 .

ресурс] / С.Б. Козинец. – М. ФЛИНТА, 2012. – 284 с .

Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. / 11 .

П.Я. Черный. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1999 .

Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под рук. Ю. Д .

12 .

Апресяна – М.: Языки русской культуры. Вып. 1, 1997 .

Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный 13 .

по классам слов и значений / под общей ред. Н. Ю. Шведовой. – М.:

Азбуковник, 1998 .

Русско-итальянский словарь (Dizionario russo-italiano): в 2 т./ Б.Н. Майзель, 14 .

Н.А. Скворцова. Изд. – 3-е. изд. – М.: «Русский язык», 1977 .

Словарь русского арго [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

15 .

http://russian_argo.academic.ru/ .

Словарь русских синонимов [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

16 .

http://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_synonims/ .

Словарь русской пищевой метафоры. – Том 1: Блюда и продукты питания / 17 .

сост. А. В. Боровкова, М. В. Грекова, Н. А. Живаго, Е. А. Юрина; под. ред .

Е.А. Юриной. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 2015. – 428 с .

Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. Т. 1-4. М .

18 .

1991-1993 .

–  –  –

Grande dizionario di Italiano Garzanti [Электронный ресурс]. – Режим 32 .

доступа: http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/ .

Kovalev, V. Dizionario russo italiano – italiano russo / V. Kovalev. – Bologna:

33 .

Zanichelli, 2015 .

Sabatini F. Dizionario della lingua italiana DISC/ F. Sabatini, V. Coletti. – 34 .

Milano: Rizzoli Larousse, 2006 .

[Электронный ресурс]. – Режим доступа:

35. Vocabolario Treccani.it .

http://www.treccani.it/vocabolario/ .

в) источники

Belyj, A. Il colombo d’argento / A. Belyj; trad. di M. Olsoufieva. – Milano:

1 .

Rizzoli, 1981. – 360 p .

Belyj, A. Il colombo d’argento / A. Belyj; trad. it. di I. Maiser. – Faligi Editore, 2 .

2014. – 400 p .

3. Bulgakov, M.A. Cuore di cane / M. A. Bulgakov; trad. it. di C. Coisson / in Romanzi e racconti, a cura di M. udakova, progetto editoriale di S. Vitale, collana "I Meridiani". – Milano: Mondadori, 2000. – pp. 1325 -1433 .

4. Bulgakov, M.A. Cuore di cane / M. A. Bulgakov; trad. it. di C. Cosson / in Romanzi brevi e racconti – Torino: Einaudi, 1990. – 276 p .

Bulgakov, M.A. Cuore di cane / M. A. Bulgakov; trad. it. di E. Guercetti. – 5 .

Milano: Garzanti, 2010. – 182 p .

Bulgakov, M.A. Cuore di cane / M. A. Bulgakov; trad. it. di M. Olsoufieva. – 6 .

Bari: De Donato, 1975. – 156 p .

Bulgakov, M.A. Cuore di cane / M. A. Bulgakov; trad.it di N. Cicognini. – 7 .

Milano: Mondadori, 1993. – 143 p .

Bulgakov, M.A. Cuore di cane/ M. A. Bulgakov; trad. it di S. Prina. – Milano:

8 .

Feltrinelli, 2010. – 297 p .

Cvetaeva, M. Una parola viva su un uomo vivo (Voloin) / M. Cvetaeva; trad.it .

9 .

di M.D. de Zuliani // Incontri. – Milano: La Tartaruga edizioni, 1992. – pp. 41Dostoevskij, F.M. I fratelli Karamazov / F. M. Dostoevskij; trad. it. di A .

Marcora. – Milano: G. Zibetti, 1959. – 1320 p .

11. Dostoevskij, F.M. I fratelli Karamazov / F. M. Dostoevskij; trad. it. di A .

Polledro. – Milano: Mursia, 1969. – 822 p .

Dostoevskij, F.M. I fratelli Karamzov / F. M. Dostoevskij; trad. it. di A. Villa. – 12 .

Torino: Einaudi, 1949. – 545 p .

13. Dostoevskij, F.M. I fratelli Karamazov / F. M. Dostoevskij; trad. it. di G .

Donnini. – Firenze: Vallecchi, 1952. – 1201 p .

14. Dostoevskij, F.M. I fratelli karamazov / F. M. Dostoevskij; trad. it. di L.S .

Malavasi. – Milano: Rizzoli, 1968. – 713 p .

Dostoevskij, F.M. I fratelli Karamazov / F. M. Dostoevskij; trad. it. di M. Grati. – 15 .

Milano: Dalai, 2011. – 1037 p .

16. Dostoevskij, F.M. I fratelli Karamazov / F. M. Dostoevskij; trad. it. di M .

Racovska e E. Fabietti. – Milano: Barion, 1929. – 1002 p .

17. Dostoevskij, F.M. I fratelli Karamazov / F. M. Dostoevskij; trad. it. di N .

Cicognini, P. Cotta. – Milano: Mondadori, 2014. – 812 p .

18. Dostoevskij, F.M. I fratelli Karamazov / F. M. Dostoevskij; trad. it. di P. Maiani e L. Satta Boschian. – Milano: Rizzoli, 1954. – 917 p .

19. Dostoevskij, F.M. I fratelli Karamazov / F. M. Dostoevskij; trad. it. di S. Prina, 2 .

Ed, Milano: Feltrinelli, 2014. – 1120 p .

Dostoevskij, F.M. L’idiota / F. M. Dostoevskij; trad. it di A. Polledro. – Torino:

20 .

Einaudi, 2014. – 606 p .

Dostoevskij, F.M. L’idiota / F. M. Dostoevskij; trad. it. di E. Maini e E. Mantelli .

21 .

– Milano: Mondadori, 1995. – 840 p .

Dostoevskij, F.M. L’idiota / F. M. Dostoevskij; trad. it. di F. Verdinois. –Roma:

22 .

Biblioteca economica Newton, 1995. – 409 p .

Dostoevskij, F.M. L’idiota / F. M. Dostoevskij; trad. it. di G. Faccioli. – Milano:

23 .

BUR, 1954. – 724 p .

Dostoevskij, F.M. L’idiota / F. M. Dostoevskij; trad. it. di G. Pacini. – Milano:

24 .

Feltrinelli, 1998. – 755 p .

Dostoevskij, F.M. L’Idiota / F. M. Dostoevskij; trad. it. di L. Brustolin. – Milano:

25 .

Garzanti, 1990. – 709 p .

Dostoevskij, F.M. L’idiota / F. M. Dostoevskij; trad. it. di R. Kufferle. – Milano:

26 .

Garzanti, 1973. – 835 p .

27. Dostoevskij, F.M. Memorie dal sottosuolo / F. M. Dostoevskij; trad. it. di A .

Polledro. – Torino: Einaudi, 2005. – 149 p .

28. Dostoevskij, F.M. Memorie dal sottosuolo / F. M. Dostoevskij; trad. it. di M .

Martinelli. – Milano: BUR, 2012. – 148 p .

29. Dostoevskij, F.M. Memorie del sottosuolo / F. M. Dostoevskij; trad. it. di E. Lo Gatto. – Firenze: G. C. Sansoni, 1943. – 147 p .

30. Dostoevskij, F.M. Ricordi dal sottosuolo / F. M. Dostoevskij; trad. it. di G .

Pacini, U. Barbaro, S. Ferrigni. – Milano: Feltrinelli, 1981. – 142 p .

31. Dostoevskij, F.M. Ricordi dal sottosuolo / F. M. Dostoevskij; trad. it. di T .

Landolfi. – Firenze: Vallecchi, 1964. – 177 p .

32. Kollontaj, A.М. Vassilissa: l'amore, la coppia, la politica: storia di una donna

dopo la rivoluzione / A. М. Kollontaj; trad. it. di А. Barnabelli. – Roma:

Savelli,1978. – 207 p .

33. Solzhenicin, A. Una giornata di Ivan Denisovich / A. Solzhenicin; trad. it. di R .

Uboldi, V. Strada, C. Coisson. – Torino: Einaudi, 2006. – 308 p .

34. Stanislavskij, K.S., La mia vita nell'arte / K. S. Stanislavskij; trad. it. di M .

Borsellino di Lorenzo. – Torino: G. Einaudi, 1963. – 503 p .

35. Stanislavskij, K.S., La mia vita nell'arte / K. S. Stanislavskij; trad. it. di R.Vassena. – Roma: La casa Usher, 2009. – 445 p .

Terechov, A. Il ponte di pietra / A. Terechov; trad. it. di C. Zonghetti. – Roma:

36 .

E/O, 2011. – 481 p .

Tolstoi, L.N. Il cadavere vivente / L. N. Tolstoi; trad. it. di L. Simoni Malavasi. – 37 .

Milano: Rizzoli, 1958. – 84 p .

38. Tolstoi, L.N. Il cadavere vivente: dramma in sei atti / L. N. Tolstoi; trad. it. di B .

Jakovenko. – Firenze: Vallecchi, 1943. – 138 p .

Tolstoj, L.N. Il cadavere vivente / L. N. Tolstoj; trad. it. di S. Leone. – Venezia:

39 .

Marsilio, 1991. – 199 p .

Turgenev, I.S. Fumo / I. S. Turgenev; trad. it. di E. Bazzarelli. – Milano:U .

40 .

Mursia e C-APE Corticelli, 1959. – pp. 545-780 .

Turgenev, I.S. Fumo / I. S. Turgenev; trad. it. di G. Buttafava. – Milano: Rizzoli, 41 .

1964. – 238 p .

Turgenev, I.S. Fumo: romanzo / I. S. Turgenev; trad. it. di G. Bisi. – Milano:

42 .

Casa Ed. Sonzogno, 1918. – 236 p .

Turghenjev, I.S. Fumo / I. S. Turghenjev; trad. it. di Z. Zini. – Torino: Unione 43 .

Tipografico-Editrice Torinese, 1935. – 235 p .

–  –  –

Результаты психолингвистического эксперимента №1 среди итальянских респондентов (в приложении представлены самые частотные реакции) .

Напишите первые несколько ассоциаций на слова fungo ‘гриб’:

1) bosco ‘лес’ (25 реакций), risotto ‘ризотто’ (13), velenoso ‘ядовитый’ (8), umidit ‘влажность’ (8), cappello ‘шапка’ (7), spuntare come funghi ’расти как грибы’ (7), autunno ‘осень’ (6), atomico ‘атомний’ (5), casa ‘дом’ (3), pioggia ‘дождь’ (2), montagna ‘гора’ (2), marrone ‘коричневый’ и др .

Как вы назвали бы:

2) малорослого, сморщенного и невзрачного человека:

strega ‘ведьма’ (11), nano ‘карлик’(10), gnomo ‘гном’ (8), vecchietto ‘старик’ (7), vecchietta ‘старуха’ (5), mostriciattolo ‘уродец’ (5), prugna secca ‘сухая слива’ (4), gollum ‘голлум’ (4), troll ‘тролль’ (2), uva passa ‘изюм’ (2), fiore appassito‘поблеклый цветок’ (2), tronco dell’albero ‘ствол дерева’ (2), verme ‘червь’ (2) и др .

дряхлого, дряблого старика:

nonno ‘дед’ (11), budino ‘пудинг’ (9), anziano ‘пожилой человек’(8), vecchio cadente ‘дряхлый старик’ (8), catapecchia ‘развалюха’ (7), rudere ‘развалина’ (6), mummia ‘мумия’ (5), barbone ‘бомж’ (3), cadavere ‘труп’ (2), salice piangente ‘плакучая ива’ (2), Berlusconi ‘Берлускони’ (2), vecchio divano ‘старый диван’ (2), frutto avariato ‘испорченный фрукт’ (2) и др .

малорослого, крепкого человека:

nano ‘карлик’ (7), botte ‘бочка’ (4), torello ‘бычок’ (4), barilotto ‘бочонок’(3), comodino ‘ночной столик’(3), hobbit ‘хоббит’ (3), palla ‘шар’(3), bulldog ‘бульдог’ (2), toro ‘бык’, fusto ‘ствол’(2), Buddha ‘Будда’ (2) и др .

маленького и хилого:

neonato ‘новорожденный’(11), bambino ‘ребенок’(7), foglia ‘лист’(5), pulcino ‘цыпленок’(5), passerotto ‘воробушек’(3), fatina ‘фея’(3), fiore ‘цветок’(3), petalo ‘лепесток’(2), uccellino ‘птичка’(2), cucciolo ‘детеныш’(2), farfalle ‘бабочка’(2) и др .

неприятного, противного человека:

strega ‘ведьма’(8), mosca ‘муха’ (3), serpente ‘змея’ (3), vipera ‘гадюка’(4), scarafaggio ‘таракан’ (3), ragno ‘паук’ (2), zanzara ‘комар’(2), maiale ‘свинья’ (2), mostro ‘чудовище’(2), politico ‘политик’(2), zingara ‘цыганка’(2) и др .

вредного, подлого человека:

serpente, serpe ‘змея’(12), iena ‘гиена’(9), avvoltoio ‘черный гриф’(6), veleno ‘яд’(4), cattivo ‘плохой’(3), cadavere ‘труп’(2), parassita ‘паразит’(2), sanguisuga ‘пиявка’(2), delinquente ‘преступник’ (2), zizzania ‘плевел’(1), pianta rampicante ‘вьющееся растение’ (1) и др .

–  –  –

Rosa fucsia ‘розово-фуксия’, rosa rossastro ‘красновато-розовый’, rosso rosato ‘красно-розовый’, rosso tendente al rosa ‘розово-красный’, rosso tendente al viola ‘фиолетово-красный’ .

Rosso arancio ‘апельсиново-красный’, rosso arancione ‘красно-оранжевый’ .

–  –  –

Rosso tendente al marrone ‘красно-коричневый’, rosso violaceo ‘красно-фиолетовый’, rosso intenso ‘насыщенно-красный.’ .

Rosso con sfumature tendente al melanzana ‘насыщенный баклажаново-красный’, rosso scuro tendente al marrone ‘темный красно-коричневвый’ .

Violaceo ‘лиловый’, violetto ‘фиолетовый’ .

–  –  –

Идиот – Ф.М. Достоевский Рядом с ними бегает и суетится с утра до ночи какой-нибудь несчастный сморчок «из благородных», Иван Фомич Суриков, - в нашем доме, над нами живет, - вечно с продранными локтями, с обсыпавшимися пуговицами, у разных людей на посылках, по чьим-нибудь поручениям, да еще с утра до ночи. …. Ну, кто же не сочтет меня за сморчка, не знающего жизни, забыв, что мне уже не восемнадцать лет; забыв, что так жить, как я жил в эти шесть месяцев, значит уже дожить до седых волос!

Перевод ДЖ. Accanto a loro corre e si d da fare da mane a sera un disgraziato sgorbio‘di quelli ФАЧЧИОЛИ ammodo’, Ivn Fomic’ Srikov che abita nella nostra casa, sopra di noi sempre coi gomiti strappati e coi bottoni mancanti, facendo commissioni per un mucchio di gente, e per di pi dalla mattina alla sera. (с. 469) Перевод Л. Insieme a loro corre e si affanna da mane a sera qualche disgraziato omiciattolo di «nobili»

БРУСТОЛИН natali come Ivan Fomi Surikov (abita nella nostra casa alpiano di sopra), sempre con i gomiti sdrucidi, i bottoni mancanti. Fa il galoppino di qua e l per commissioni dalla mattina alla sera tardi.... Chi non mi considerer ora un meschino omiciattolo che non capisce niente della vita, dimenticando che non ho pi diciotto anni e che vivere come ho fatto io in questi sei mesi, equivale a vivere fino a cent’anni. (с. 457-458) Перевод Е. Vicino a loro magari si d da fare dalla mattina alla sera, correndo per faccende diverse, МАИНИ Е. quell’infelice omiciattolo “di buona famiglia” che Ivan Fomi Surikov - abita nel mio МАНТЕЛЛИ stabile, sopra di me – coi vestiti dai gomiti sempre laceri e senza bottoni.... E allora, chi non mi considerer un omiciattolo, ignaro della vita, dimenticando che non ho pi diciottanni, dimenticando che vivere come ho vissuto io in questi sei mesi significa avere ormai raggiunto l’et dai capelli bianchi? (с. 534-533) Перевод Р. Accanto a loro corre e si dimena da mattina a sera qualche misero spiantato ‘di famiglia КУФФЕРЛЕ nobile’, del genere di Ivan Fomi Srikov (abita nella nostra casa sopra di noi), dai gomiti eternamente rotti, con qualche bottone mancante. Corre eternamente per commissioni altrui, sempre mandato di qua e di l, e cos tutto il giorno, fino a tarda notte.... E chi, a quest’ora, non mi considerera’ come un misero, ignaro della vita, dimenticando che non ho piu diciotto anni, dimenticando che vivere, come ho vissuto questi sei mesi, significa arrivare ad avere i capelli bianchi? (с. 493-492) Перевод Дж. Proprio come tutti gli altri corre e si affanna dalla mattina alla sera un ometto miserabile ПАЧИНИ “di buona famiglia”, un certo Ivn Fomi Srikov, un tale che vive nella nostra stessa casa, al piano sopra il nostro, che va sempre in giro con i gomiti di fuori e la met dei bottoni mancanti, e dal mattino alla sera non fa che correre di qua e di l a far commissioni e a sbrigare affari per conto di qualcuno.... Chiss quanti di voi mi giudicheranno un moccioso che non sa nulla della vita, dimenticando che ho gi diciottanni, dimenticando che l’aver vissuto come io ho vissuto questi sei mesi equivale ad aver vissuto tanto da farci i capelli bianchi. (с. 491) Перевод А. Accanto a loro corre e si affanna dalla mattina alla sera quel disgraziato omuncolo “di ПОЛЛЕДРО buona famiglia”, Ivan FomiSurikov, che abita nella nostra casa, sopra di noi, sempre con i gomiti laceri, con parecchi bottoni mancanti, facendo il galoppino per una quantit di gente, sbrigando incarici per qualcuno, e per di pi dalla mattina alla sera.... Chi dunque non mi creder un omuncolo ignaro della vita, dimenticando che io non ho pi diciott’anni, dimenticando che vivere come io ho vissuto in questi sei mesi significa fare i capelli bianchi? (с. 389)

Фрагменты русских текстов взяты из НКРЯ .

Братья Карамазовы – Ф.М. Достоевский Ракитин говорит, что можно любить человечество и без бога. Ну это сморчок сопливый может только так утверждать, а я понять не могу .

Перевод М. Rakitin assicura che si pu amare l’umanit anche senza Dio. Ma soltanto un miserabile РАКОВСКОЙ/Е. moccioso come lui pu assicurarlo; io, invece, non posso capirlo. (с. 338)

ФАБИЕТТИ

Перевод А. Dice Raktin che possibile amar l’umanit anche facendo a meno di Dio. Evvia: soltanto ВИЛЛЫ un catarroso incimurrito pu sostenere una cosa simile: per me, io non posso capirla (с .

338) Перевод ДЖ. Lui dice che si pu amare l’umanit anche senza Dio. Quel moccioso pu sostener ci ДОННИНИ quanto vuole, ma a me non la d ad intendere. (с. 132) Перевод Е. Raktin dice che si pu amare l’uminit anche senza Dio. Beh, quel moccioso incimurrito МАИНИ pu affermare quello che vuole, ma io non riesco a capire. (с. 722) Перевод Л.С. Rakitin dice che, anche senza Dio, si pu amare il genere umano. Be’, quel moccioso pu МАЛАВАЗИ affermarlo, ma io non posso capirlo. (с. 802) Перевод А. Rakitin dice che si pu amare l’umanit senza Dio. Quel moccioso incimurrito lo pu ПОЛЛЕДРО soltanto affermare, ma io non lo posso capire. (с. 633) Перевод М. Rakitin sostiene che si pu amare l’umanit anche senza Dio. Be’, solo un omiciattolo ГРАТИ moccioso poteva affermare una cosa del genere, mentre io non riesco a capire. (с. 801) Перевод Н. Rakitin dice che si pu amare l’umanit anche senza Dio. Ebbene, quel moccioso lo pu ЧИКОНЬИНИ, ripetere finch vuole, ma io non riesco a capire. (с. 617) К. РАМУЗИНО Перевод С. Rakitin dice che possibile amare l’umanit anche senza Dio. Be’, quest’omiciattolo pu ПРИНЫ pure continuare ad affermarlo, ma io non riesco a capirlo. (с. 808) Дым – И.C. Тургенев Ирина сидела на диване между князем Коко и г-жою Х., известною некогда красавицей и всероссийской умницей, давным-давно превратившеюся в дрянной сморчок, от которого отдавало постным маслом и выдохшимся ядом .

Перевод Дж. Irene era su di un divano, tra il principe Coco e la signora X... ex bellezza ed ex donna di БИЗИ spirito, tanto devota quanto perversa: l’ olio della sacrestia aveva per annacquato in lei il veleno d’un tempo. (с. 127) Перевод Е. Irina sedeva su un divano fra il principe Koko’ e la signorina X., un tempo famosa per la БАЦЦЕРЕЛЛИ sua bellezza e per l’intelligenza tutta russa, che pero’ ormai si era da tempo trasformata in una spugna a brandelli, che puzzava di olio di sagrestia e di veleno. (с. 650) Перевод Дж. Irina era seduta su un divanofra il principe Coc e lasignora Ch., una volta nota belt e БУТТАФАВЫ schietta intelligenza russa, che da gran tempo s’era ormai tramutata in un’abbietta donnicciola che sapeva d’olio di quaresima e di veleno da quattro soldi. (с. 135) Перевод Ц. Irina sedeva sul divano tra il principe Koko’ e la signora K., un tempo bellezza celebre e ЦИНИ donna di spirito tutto russo, da gran tempo transmutata in una brutta spugna, donde stillava olio di sacrestia e vaporava veleno. (с. 136) Один день Ивана Денисовича – А.И. Солженицын Бригадир на него только глазами сверкнул. – Свое дело знай, сморчок! Таскай кирпичи!

Перевод Р. Il caposquadra si limit a fulminarlo con un'occhiata: – Fa' il tuo lavoro, moccioso! Porta su УБОЛЬДИ, В. i mattoni! (с. 98) .

СТРАДЫ и др .

Живое живом (Волошин) – М.И. Цветаева Знакомая, давно примелькавшаяся фигура старика, в длинной толстовке, с длинной широкой и белой бородой, в широких простых брюках, в развалившихся допотопных туфлях, вышла навстречу нам из-за поворота дороги, осторожно ощупывая дорогу палкой – это что за мухомор такой? – спросил я шедшего с нами журналиста И. Грозного .

Перевод М. Д. Da dietro una curva della strada, tastando prudentemente la strada con il bastone, ci venne

–  –  –

Василиса Малыгина – А.М. Коллонтай

-- И что Дора-то в нем, дура этакая, нашла? - завывает Федосеиха. – Хоть бы мужчина-то был настоявший... А то, тьфу! Сморчок поганый... Одна я восемь годов его терпела... Корявое рыло его ради детей целовала... Думала, хоть и дурен ты собою, Васильевич, да раз судьба связала да церковь повенчала, приходится тебя терпеть... Уж так-то он мне поган бывал, как с ласками лез! Терпела. На других не глядела. Думала: благодарность заслужу его, молодость свою ему, сморчку поганому, отдала .

А оно, вот тебе, что выходит. Как краса-то моя ушла, он за девчонкой гоняется. С жидовкой связался .

Всему околотку на срам.. .

.. .

– Да что вы все, рехнулись? Человек с дороги, измотался не спавши, а они будто голодные собаки на кость накидываются. Спит Василиса Дементьевна .

Пререкаются Груша с Федосеевым. Федосеев настаивает. Груша не пускает. Уговорились на завтра .

Перед носом Федосеева Груша дверь затворила. Сморчок поганый! Жена законная, трое ребят, Дора с животом ходит. Поди распутайся .

Перевод А. «Che ci ha potuto trovare Dora in quell’imbecille» urlava la signora Fedossiev. «Se ancora БАРНАБЕЛЛИ fosse un vero uomo, ma vien voglia di sputare a guardarlo. un vero insetto... Io sono stata la sola a sopportarlo per otto anni. Ho baciato il suo viso storto. Tutto questo per i bambini. Io pensavo: benche’ non sia bello, Vassilievic, bisogna che sopporti la tua disgrazia. Il destino ci ha riuniti, la chiesa ci ha sposati. Eppure, mi ripugnava quando veniva ad accarezzarmi. Io pazientavo. Io non guardavo ad altri, pensavo che avrei finito per guardagnarmi la sua riconoscenza. Gli avevo dato la mia giovinezza, a lui, a quell’infame pidocchio. E come la mia bellezza fu passata, ecco che e’ successo. Si e’ messo appresso a una ragazza, per di piu’ una giudea. La vergogna e’ su tutto il quartiere adesso». (с. 189).. .

«Ma che? Siete diventati matti? E’ appena arrivata, sfinita, senza aver dormito, e voi vi gettate su di lei come cani affamati su un osso. Vassilissa Dementievna dorme» .

Il tono si alzo’, tra Grua e Fedossiev. Fedossiev insisteva, Grua non lo lascio’ entrare .

Si misero d’accordo per il giorno dopo. E Grua gli chiuse la porta sul naso. L’odioso insetto! Tutto contro la moglie legittima, i suoi tre figli, e ora Dora, la sua nuova signora, gia’ va a spasso con la pancia grossa. Chi ci si raccapezza. (с. 190)

Ягодные метафоры

Серебряный голубь – А. Белый .

Так неожиданно выпалил Александр Николаевич, дьячок, дернул рябиновым своим носом … Перевод И. Se ne usc improvvisamente il diacono Aleksandr Nikolaevi, il diacono tir su con il suo МАЙЗЕР naso rubicondo … Перевод М. Tutto questo spiattell di botto Aleksandr Nikolaevi, il diacono; tir su col nasetto ОЛСУФЬЕВОЙ paonazzo … (с. 14) Собачье сердце – М.А. Булгаков Совершенное изумление выразилось на лицах, а женщина покрылась клюквенным налетом .

Перевод М. Un perfetto stupore si dipinse sui quattro volti, mentre la donna si faceva rossa come una ОЛСУФЬЕВОЙ ciliegia. (с. 39) Перевод К. Un profondo stupore si dipinse sui volti, e la donna si fece di brace. (с. 352) КОИССОН (1990) Перевод Н. Un assoluto stupore si dipinse sul volto dei quattro, e la donna si fece di brace. (с. 32)

ЧИКОНЬИНИ

Перевод К. Un perfetto stupore si dipinse sui volti, e la donna si fece color lampone. (с. 1350) КОИССОН (2000) Перевод Э. Un’assoluta meraviglia si dipinse sui visi, e la donna assunse una sfumatura color ГУЕРЧЕТТИ mirtillo. (с. 102) Перевод С. Un autentico stupore si manifest sui loro volti, e la donna si fece del colore del mirtillo ПРИНОЙ di palude. (с. 66) Каменный мост – А. Терехов Я поднялся и упал на окно, словно собираясь пробить стекло и вылететь, и испуганно смотрел на смородиновую ночь дома сливались с небом, … Перевод К. Mi alzai, rovinai addosso alla finestra, quasi volessi spaccare il vetro e volarmene fuori, e ЦОНГЕТТИ guardai spaventato la notte color mirtillo, le case che si confondevano nel cielo.... (с .

450, 451) Братья Карамазовы – Ф.М. Достоевский А этого брат твой Иван и ждет, тут он и в малине: и Катерину Ивановну приобретет, по которой сохнет, да и шестьсот ее тысяч приданого тяпнет» … А он над вами же смеется: в малине, дескать, сижу и на ваш счет лакомствую .

Перевод М. Ed proprio quello che sta aspettando tuo fratello Ivan, per il quale sarebbe molto РАКОВСКОЙ/Е. comodo, perch gli farebbe conquistare Caterina Ivanovna, alla quale sogna e al tempo ФАБИЕТТИ stesso gli farebbe arraffare i sessantamila rubli della sua dote. … Egli si beffa di voi e pensa «Per me, una cuccagna che mi godo a vostre spese». (с. 106) Перевод Л.С. proprio questo che tuo fratello Ivn aspetta, allora s che sarebbe per lui una bella МАЛАВАЗИ cuccagna: conquisterebbe Katierina Ivnovna per la quale si strugge e si prenderebbe anche i sessantamila rubli della dote di lei! … Lui se la ride di voi e pensa: ‘Per me una cuccagna, me la godo a vostre spese!’(с. 118-119) Перевод А. quel che aspetta tuo fratello Ivan, allora sarebbe per lui una cuccagna: conquisterebbe ПОЛЛЕДРО Katerina Ivanovna, per cui si consuma, e arrefferebbe i suoi sessantamila rubli di dote … Lui intanto ride di voi: per me la cuccagna, pensa, e io me la godo alle vostre spalle. (с .

97) Перевод М. E tuo fratello Ivan non aspetta altro, sarebbe una vera pacchia per lui:conquisterebbe ГРАТИ Katerina Ivanovna, per la quale si strugge, e intescherebbe pure i sessantamila rubli della sua dote. … E invece lui rice di voi e dice: io me la spasso e mi ingozzo a vostre spese .

(с. 127-128) Перевод Н. Ed ci che tuo fratello Ivan aspetta, per lui sarebbe una cuccagna; conquisterebbe ЧИКОНЬИНИ, К. Katerina Ivanovna, per cui si strugge, e intascherebbe anche i sessantamila rubli della sua РАМУЗИНО dote … Ma lui se la ride di voi: “ una vera cuccagna” dice “me ne sto qui e me la spasso alle vostre spalle”. (с. 86-87) Перевод С. Ed questo che tuo fratello Ivan sta aspettando; per lui sarebbe una vera cuccagna: si ПРИНЫ guadagnerebbe Katerina Ivanovna, per la quale si consuma, e sgraffignerebbe pure i suoi sessantamila rubli di dote. … Lui, intanto, se la ride di voi: ‘Me ne sto nella cuccagna’, dice, ‘e a spese vostre mi rimpinzo’. (117-118) Записки из подполья – Ф.М. Достоевский Второй пункт: ненавижу клубничку и клубничников. И особенно клубничников!

Перевод Э. ЛО Secondo punto: odio la dissolutezza e i dissoluti. Soprattutto i dissoluti. (с. 93) ГАТТО Перевод А. Secondo punto: odio le porcherie e i porcaccioni. E specialemente i porcaccioni!

ПОЛЛЕДРО (c. 80) Перевод ДЖ. Secondo punto: odio l’immoralit e i damerini da strapazzo, soprattutto questi ПАЧИНИ и др. ultimi! (с. 272) Перевод Т. Punto secondo: detesto la libert di linguaggio e coloro che vi si abbandonano .

ЛАНДОЛЬФИ Specie questi ultimi! (с. 110) Перевод М. Secondo punto: detesto le “fragolette” e i fragolieri. S, soprattutto i fragolieri!» (с .

МАРТИНЕЛЛИ 169)

.

Моя жизнь в искусстве – К.С. Станиславский Надо было найти в первую очередь этот «je ne sais quoi», эту изюминку, дающую остроту, неожиданность и оригинальную прелесть декорации» .

Перевод М. ДИ Bisognava trovare in primo luogo quel «certo che», quel qualcosa di piccante che d ЛОРЕНЦО spicco, originalit e fascino agli scenari. (с. 325) Перевод Р. In primo luogo, bisognava trovare quel je ne sais quoi, quell’originalit che ВАССЕНЫ conferisce alla scenografia un insolito fascino (с. 282) .

Живой труп – Л.Н. Толстой [Федя:] Семейная жизнь? Да. Моя жена идеальная женщина была… Но что тебе сказать? Не было изюминки, — знаешь, в квасе изюминка? — не было игры в нашей жизни .

Перевод Б. FEDIA. – La vita familiare? S, s; mia moglie era una donna ideale... vive ancora.. .

ЯКОВЕНКО ma come posso fare a spiegarmi?... C’ mancato un chicco di zibibbo! Sai? Quel chicco di zibibbo che si mette nel Kvas... Cio ci mancava qualcosa di pizzicante nella nostra vita. (с. 104-105) Перевод С. FEDJA. – La vita familiare? S. Mia moglie era una donna ideale. tutt’ora viva. Ma ЛЕОНЕ cosa posso dirti? Mancava un chicco di zibibbo, - sai quel chicco di zibibbo che si mette nel kvas? – non c’era piccante nella nostra vita. (с. 161) Перевод FEDIA. – La vita di famiglia? S. Mia moglie era una donna ideale. ancora viva .

МАЛАВАЗИ Ma cosa ti posso dire? Mancava il chicco di uva passa; sai il chicco di uva passa nel kvas? Non v’era gioco, ardore, spuma nella nostra vita. (с. 66)



Pages:     | 1 | 2 ||

Похожие работы:

«Воскресение. Лев Николаевич Толстой tolstoyleo.ru Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке http://tolstoyleo.ru/ Приятного чтения! Воскресение. Лев Николаевич Толстой ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Матф. Гл. XVIII. Ст. 21. Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату...»

«Лев Зонов. Вот и новая осень. ДАВАЙТЕ УЛЫБНЕМСЯ.РАЗБИТОЕ СЕРДЦЕ (шуточная песенка) Для чего меня любила, Нежной, ласковой была, Сердце ты моё разбила, А заклеить не смогла. Я явился в мастерскую, Старый мастер мне сказал: Зря ты девушку такую Близко к сердцу допус...»

«Государственное бюджетное общеобразовательное учереждение средняя общеобразовательная школа №206 Центрального района Санкт-Петербурга РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по окружающему миру для 3 классов учителя 1 категории Литвиной Валентины Рафаиловны Санкт-Петербург 2018-2019 у...»

«ИЗ ПЕРВЫХ РУК нее и веселее. А для малыша – и по Семейная игротека лезнее. Во время игры участникам надо счи тать, сколько слов произнес каждый В.М. Букатов игрок, чтобы определить победившего. Кузовок Окружающий ребенка мир лучше всего познается по ходу игровых дей (вариант, записанный В.И. Далем) Оди...»

«027521 B1 Евразийское (19) (11) (13) патентное ведомство ОПИСАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ К ЕВРАЗИЙСКОМУ ПАТЕНТУ (12) (51) Int. Cl. C07C 201/02 (2006.01) (45) Дата публикации и выдачи патента C07C 203/04 (2006.01) 2017.08.31 (21) Номер заявки (22) Дата подачи заявки 2014.06.25 СПОСОБ И АППАРАТ ДЛЯ УДАЛЕНИЯ ЗАГРЯЗНЯЮЩИХ ПРИМЕСЕЙ, (54) ВОЗНИКАЮЩИ...»

«sanTz aUk WalafRaUjo Истинный и Владычица павших: стихи и инвокации Электронное издание сообщества Svarte Aske – Тёмный Ясень www.askrsvarte.org Все книги разрешено тиражировать и распространять свободным образом при сохранении целостности про...»

«1 СОДЕРЖАНИЕ ЦЕЛЕВОЙ РАЗДЕЛ I. 2 Пояснительная записка 1.1 2 Цели реализации АООП ОО обучающихся с умственной отсталостью 1.2 4 Психолого-педагогическая характеристика обучающихся с умственной 1.3 6...»

«Заведующая стационарным отделением Заречнева Светлана Юрьевна Кадровый состав: • воспитатели 10 человек • младшие воспитатели -6 человек • ночные младшие воспитатели – 6 человек Стац...»























 
2018 www.wiki.pdfm.ru - «Бесплатная электронная библиотека - собрание ресурсов»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.