WWW.WIKI.PDFM.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Собрание ресурсов
 


«УДК 81'367 СТАРЫЙ НЕМЕЦКИЙ ФОН СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ Харри Вальтер OLD GERMAN BACKGROUND OF NEW RUSSIAN PHRASEOLOGY Harry Walter В статье рассматриваются вопросы славяно-германского ...»

| ФИЛОЛОГИЯ / PHILOLOGY

УДК 81'367

СТАРЫЙ НЕМЕЦКИЙ ФОН СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Харри Вальтер

OLD GERMAN BACKGROUND OF NEW RUSSIAN PHRASEOLOGY

Harry Walter

В статье рассматриваются вопросы славяно-германского фразеологического взаимодействия, а также принципы сопоставления немецкой и русской фразеологии, положенные в основу „(K)Ein Buch mit sieben Siegeln .

Historisch-etymologische Skizzen zur deutschen Phraseologie“ (Walter, H., Mokienko, V. M. – Greifswald, 2011) – «Книга (не) за семью печатями. Историко-этимологические очерки по немецкой фразеологии» .

The paper describes the problems of slavonic-german interaction in the field of phraseology as well as the principles of confrontation of Russian and German phraseological units, described in the dictionary “(K)Ein Buch mit sieben Siegeln. Historisch-etymologische Skizzen zur deutschen Phraseologie“ (Walter, H., Mokienko, V. M. – Greifswald, 2011. (No) Book of Seven Seals. Historic-etymological studies in German phraseology“ .

Ключевые слова: фразеология, языковые контакты, немецкие корни русских оборотов, русский язык как «консервант» забытых немецких форм .

Keywords: phraseology, language contact, German sources of Russian sayings and phrases, Russian language as “preserving agent” of forgotten German forms .

В комплексе многообразных аспектов изучения ная на славянском материале (напр., метод структуревропейской фразеологии историко-этимологические но-семантического моделирования) может оказаться исследования до сих пор занимают весьма скромное полезным и при аналогичных германистических штуместо. Русистика здесь выгодно отличается от герма- диях .

нистики, романистики и т. д., поскольку в последние Немецкая же фразеография и паремиология, к солет усилия некоторых фразеологов были сосредо- жалению, практически не обращается к опыту истоточены именно на этой проблематике. Именно при рико-этимологического описания славянской идиомаанализе русского материала была создана последова- тики, в современных трудах германистов практически тельная и достаточно строгая методика историко- не встречаются параллели из славянских языков, а, этимологического анализа фразеологических единиц, что особенно важно, собственно лингвистическая месоизмеримая с младограмматическими и другими ме- тодика историко-этимологического анализа ФЕ, оснотодами историко-этимологического анализа и лекси- ванная на принципе структурно-семантического мокографического описания лексики. делирования, практически игнорируется. Все это В исследовании проблем славяно-германского приводит к тому, что даже в объемистых, наполненфразеологического взаимодействия инициатива при- ных массой ярких культурологических и языковых надлежит славистам. Кажется, однако, что для герма- фактов словарях немецкой фразеологии их этимолонистики такие исследования имеют не меньшее зна- гическое прочтение остается на уровне фольклоричение, чем для славистики как по результатом анализа стики и этнографии, а интерпретация внутренней конкретного фразеологического материала, так и по формы нередко остается нераскрытой. Доминироваметодологии его интерпретации. Особо продуктив- ние этнографических (нередко – "псевдоэтнографиченым может оказаться использование славистических ских") интерпретаций фразеологических единиц поданных для исторической фразеологии немецкого рождает до сих пор этимологическую «всеядность» .





языка. Во-первых, постоянные и длительные контак- Не случайно поэтому самыми основательными по ты славян и германских народов сделали фразеологи- объему и материалу до сих пор в Европе остаются исческие системы многих славянских языков своеобраз- торико-этимологические словари пословиц и поговоными "консервантами" старых форм и значений рок, созданные именно этнографами, а не лингвистанемецкой идиоматики. Во-вторых, индоевропейское ми. Таков, например, фундаментальный труд Лютца языковое родство породило многие общие славяно- Рёриха [12], без которого невозможно диахроничегерманские идиомы, уже имеющие на славянской ское исследование ни одной немецкой идиомы. Всё почве убедительную историко-этимологическую рас- больше фразеологов осознают необходимость взвешифровку. В-третьих, длительные славяно-гер- шенной оценки соотношения собственно лингвистиманские культурные контакты оставили мощный от- ческого и экстралингвистического аспектов в диахропечаток в виде идиоматики «крылатого» про- нической фразеологии. Отсюда – дискуссия о том, исхождения (античная культура, мифология, Библия, является ли историческая фразеология этнографией литература, современный политический дискурс и или лингвистикой, закончившаяся в славистике обът. п.), исследование которого в сопоставительном ективной констатацией возможностей различных ключе помогает многое уточнить в постижении эво- подходов при поисках этимона ФЕ: и от лингвистичелюции общего европейского фонда идиоматики. ских фактов, и от этнолингвистических .

Наконец, лингвистическая методика историко- Наступило, как кажется, время применить этот этимологического анализа фразеологии, разработан- опыт и для анализа европейской фразеологии. Тем

–  –  –

более, что германистика накопила массу добротного смысла. Но исходная же форма в немецком языке уже конкретного диалектного, фольклорного, литератур- не существует, а сохранилась в славянских языках .

ного и другого материала, позволяющего с успехом Кроме того, немало таких схождений отражают применять диахроническую методику, разработанную древнее культурологическое (resp. генетическое) взаиславистами. Можно лишь удивляться, что до сих пор модействие германских и славянских языков (ср. рус .

этот богатый материал почти не подвергался проверке красный петух и нем. roter Hahn ‘пожар‘, отсутствуюв сопоставительном ракурсе, особенно славистиче- щее в романских языках и отражающее общие мифолоском. Единственным исключением, пожалуй, является гические реминисценции); в-третьих, обилие общих названный тезаурус Лутца Рёриха "Das groe немецко-славянских оборотов, образованных по общим Wrterbuch der sprichwrtlichen Redensarten“ [12], в структурно-семантическим моделям, дает хороший мекотором даются английские, французские и реже – тодологический инструментарий для отбора наиболее итальянские и латинские параллели. Славянский же вероятной этимологической интерпретации (ср. рус .

материал и здесь фактически отсутствует. пускать пыль в глаза и нем. Sand im Augen streuen – [1, Как оказалось, немецкая и славянская фразеоло- с. 583 – 584]. Разумеется, немалая квота такой общногии обнаружили намного больше общего, чем обычно сти обусловлена и постоянным прямым культурным, считается. Надо констатировать, что большинство экономическим и политическим взаимодействием Гернемецких справочников по идиоматике исходят из мании и Славии. Большая масса библеизмов, общие экстралингвистических (этнографических, фольклор- мифологические и литературные сюжеты из античноных и тому подобных) культурологических факторов. сти, классическая литература и современные средства Новизной же нашей работы стала его принципиальная массовой информации – всё это внесло весомую лепту языковая направленность [17]. Исходным объектом в общую фразеологическую сокровищницу славян и описания в нашем словаре является немецкая фразео- немцев. Вот почему, например, даже такой специфичелогия идиоматического типа, т. е. обороты, внутрен- ский и тесно привязанный к собственно национальной няя форма которых затемнена, непонятна носителям культуре разряд языковых единиц, как немецкие крыязыка: den Amtsschimmel reiten, wissen, wo Barthel den латые слова и выражения, обнаруживают достаточно Most holt, wten wie ein/die Berserker, keinen/nicht einen большую близость к аналогичному материалу русскоDeut, es zieht wie Hechtsuppe, etw. wieder ins [rechte] го языка .

Lot bringen, sein Scherflein beitragen, den heiligen Типичный пример – фразеологизм auf die lange Bank Ulrich anrufen (rufen), Zicken machen и др. В словник schieben (разг.) – `оттягивать исполнение какого-л. дела были включены преимущественно такие устойчивые на неопределённое время; медлить, откладывать на выражения немецкого языка, которые вызывают ост- потом что-л. неприятное` (букв.: отодвигать на длинрые дискуссии среди фразеологов и культурологов- ную скамью). Русскими эквивалентами являются обогерманистов и являются своеобразной "загадкой роты отложить (положить, откладывать) в долгий сфинкса" для специалистов. ящик; класть/ положить под сукно; разводить (тяРепрезентативное выявление иноязычных эквива- нуть) канитель; тянуть время; тянуть кота за лентов для немецких фразеологизмов заставляет за- хвост .

думаться и над некоторыми общелигвистическими и Немецкое выражение известно уже с 1500 г. Его общекультурологическими проблемами. Одной из происхождение связывают со средневековой юридиних является достаточно парадоксальная картина, им- ческой практикой. Судебные заседатели сидели на плицитно вырисовывающаяся при обозрении корпуса длинных скамьях (lange Bnke – ср.-в.-нем., др.-в.-нем .

нашего словаря: немецко-славянские фразеологиче- banc ‘скамья’, ‘стол’, первоначально – ‘возвышение’), ские параллели оказываются гораздо более многочис- на которых лежали папки с судебными делами. Папки ленными, стойкими и структурно-семантически сис- с маловажными делами (особенно дела неимущих обтемными, чем немецко-английские. Разумеется, это виняемых или жалобщиков) клали на самую удалёнлишь первое впечатление и какие-либо общие выводы ную, свободную часть скамьи [14, с. 78]. В этой связи здесь преждевременны, однако для славистов данный интересны некоторые исторические факты, приводифакт может стать стимулом поисков германизмов в мые Александром Остеном [15, с. 38]: «Корни этой славянской идиоматике, чего до сих пор пока практи- фразы восходят к старой правовой системе, которая чески не делалось, ибо усилия были сосредоточены была учреждена в период после введения римского прежде всего на германизмах лексических – типа рус. права. С XV в. выражение употребляется в форме парикмахерская, укр. рахунок, чеш. klika и т. п. Для etwas auf die lange Truhe legen (букв.: класть что-л. на германистов же насыщенность германо-славянского длинный сундук), отражающей медлительную юрифразеологического континуума может немало дать в дическую практику. Сундук был «предшественниисторико-этимологических интерпретациях немецкой ком» сегодняшних шкафов для хранения документов идиоматики: во-первых, многие славянские фразеоло- и мог, как и они, превратиться в «кладбище бумаг» .

гизмы-кальки стали консервантами старых форм и Процессы в верховном суде Римской империи тянузначений средневековых немецких идиом (ср. др.-чеш. лись бесконечно долго, иногда по нескольку десятиv dlh truhlu klsti, рус. положить в долгий ящик и летий. Возможно, позднее произошла контаминация нем. etw. auf die lange Bank schieben). слов Bahn (путь) и Bank (скамья), что усилило образНемецкая и русская идиоматика, взаимодействуя, ное представление о длительной судебной процедуре продолжают развивать всё новые и новые оттенки как об очень длинной скамье. С XVII в. выражение Вестник КемГУ 2012 № 4 (52) Т. 3 | 95

| ФИЛОЛОГИЯ / PHILOLOGY

закрепилось в его современной форме» (перевод – хотел. Разбирались такие прошения царскими бояраХ. В.). ми и думскими дьяками, которые не слишком торопиЛ. Рёрих описывает образование оборота сле- лись это делать. Большинство челобитных вообще осдующим образом: «Нельзя исключить, что скамья тавались без ответа. Полное структурное и семантиупотреблялась вместо сундука (Truhe), который, как ческое тождество с устаревшим немецким etw. in die предшественник шкафа для хранения бумаг, вмещал в lange Truhe legen, однако, опровергает «исконно руссебя все документы, предназначенные для хранения. ское» происхождение фразеологизма отложить в долПервое описание судебного процесса, в котором фи- гий ящик и свидетельствует о том, что он – калька с гурирует наше выражение, даёт княгиня Анна Бран- немецкого. Во-первых, как мы видели, немецкий ободенбургская: “Kombt it herau, so underwindt sich der рот гораздо древнее, чем период царствования Алекvater, euer sach zu treiben, damit sie zu einem end сея Михайловича. Во-вторых, как калька с немецкого, kombt... sut wurdt es dortinnen in die langen truhen он известен и в др.-чеш. v dlh truhlu klsti. Вgespilt” (Оказывается, как свидетельствует отец, надо третьих, выражение до сих пор сохраняет прямые ускорить движение судебного процесса, чтобы он был коннотации с бюрократической волокитой, восходязавершён, иначе же его унесёт поток в долгий сундук. щей к немецкому судопроизводству [1, с. 653] .

Steinhausen, Privatbriefe des Mittelalters I, 233). Слово В немецком языке выражение etw. in die lange Truhe здесь означало и сундук, и судебную скамью, Truhe legen стало устаревшем уже в XIX в. и употребвнутри которой хранили папки с делами. Близко к ляется в варианте etw. auf die lange Bank schieben. В этому и употребление оборота Лютером: “Lat der русском же языке оно законсервировалось в том же armen let hendel nit jar und tag in der langen truchen образном виде, в каком было актуально в немецком ligen zu irem mercklichem verderben” (Давайте споры средневековье. Более того, слово ящик, которым было между богатыми и бедными отложим в длинные сун- переведено нем. Truhe, у русских вызывало ассоциадуки до тех пор, пока они там окончательно не сгни- ции не только с ящиком для челобитных, но и... с гроют)» [12; 1, с. 140 и сл.]. Для полного понимания обо- бом. У некоторых писателей первой половины XIX в .

рота следует добавить, что вo время вынесения (П. А. Вяземского, А. А. Бестужева-Марлинского) выприговоров заседатели обязаны были сидеть на лав- ражение значило ‘похоронить кого-, что-л.’ Ср. также ках-сундуках в соответствии с определённым поряд- обороты типа сыграть в ящик [6, с. 103 – 106]. Так, ком и чиновничьей иерархией. Судья же обычно вос- немецкая и русская идиоматика, взаимодействуя, седал в кресле. Отсюда различные названия таких продолжают развивать всё новые и новые оттенки лавок: bankes bidden, Schppenbank (скамья народных смысла. В европейских языках то же значение выразаседателей), banca scabinorum. Обычно имеются в жается и иными, более современными, образными виду четыре скамьи, которые соответствуют чину за- харкатеристиками – ср. укр. видкладати/ видкласти у седателей: „klagen binnen ver benken“ (Бременский довгу шухляду; пол. odoy na pk, odoy na potem Статут); „binnen die vier benke“ (Gaupp: Das alte (pniej); англ. to put smth. off [17, с. 51 – 53] .

magdeburgische und hallische Recht [1826], 281). Третий пример «старых» немецких оборотов – это По римскому праву слушание судебного дела вырaжeниe (пoлучить, рaздoбыть, купить, cдeлaть чтo нельзя было проводить до восхода солнца, а приговор и т. п.) пo блaту. Cлoвo блaт и cooтвeтcтвующee необходимо было выносить и исполнять до его заката. вырaжeниe имeют рaзныe этимoлoгичecкиe рacЕсли приговор в указанное время не выносили, то шифрoвки [1, с. 73]. Пo мнeнию нeкoтoрыx – особенпроцесс отменялся, что приводило к длительным от- но русских филoлoгoв oнo coздaнo ужe в эпoxу Пeтрa срочкам. В знак того, что судебный процесс остался I и cвязaнo c нacильcтвeнным пocтрижeниeм бoярcкиx незавершённым, в судебном зале переворачивали сту- бoрoд пo укaзу цaря. Ктo имeл дeньги и xoтeл лья и скамьи, чтобы показать незаконченность судеб- oткупитьcя oт этoгo "cрaмa", тoт якoбы включaлcя в ных дел: «Und man warf allenthalben stuel und benk ein, ocoбый cпиcoк, пo-гoллaндcки имeнoвaвшeмcя "блaт" damit nichts aus der sach werde» [12; 1, с. 140 и сл.]. (cр. нeм. Blatt – 'лиcт бумaги'). Пocлe рeвoлюции Постепенно выражение стали употреблять в обоб- 1917 г., кoгдa гoлoд cтaл дoминирoвaть в cтрaнe, этa щённом смысле – ‘тянуть, затягивать процесс’. Ста- "трaдиция" былa вoзрoждeнa: М. Гoрький, нaпр., рое немецкое выражение вместе с распространением в нocил В. И. Лeнину cпиcки лиц, кoтoрыx xoтeл в видe Европе судопроизводства по римскому образцу было иcключeния cпacти "для руccкoй культуры", и вoждь заимствовано многими европейскими языками, в том прикaзaл нaркoму cнaбжeния Цюрюпe "cрoчнo числе и славянскими, напр.: рус. отложить (положить, изыcкaть дoпoлнитeльныe пaйки для тoвaрищeй, откладывать) в долгий ящик; бел. адкладаць (адкла- укaзaнныx в cпиcкe Гoрькoгo" .

дываць) у доўгі яшчык; укр. видкладати/ видкласти у Тaкaя трaктoвкa, oднaкo, cкoрee вceгo – нaрoднaя (в) довгий ящик (на дно довгого ящика); видкладати/ этимoлoгия, пocкoльку нe нaxoдит мaтeриaльнoгo видкласти у довгу шухляду. пoдтвeрждeния: лингвиcты и лeкcикoгрaфы oтмeчaют Историю русского выражения большинство руси- экcпaнcию cлoвa блaт c прoизвoдными и вырaжeния стов не связывают с немецким. Традиционно, начиная пo блaту лишь нa рубeжe XX вeкa, причeм – в с В. И. Даля, оборот возводят к обычаю, заведённому cтaбильнoй cвязи c вoрoвcким aргo. При этoм, царём Алексеем Михайловичем (1629 – 1676) в его eдинoдушнo cтaвя тaкoй диaгнoз, учeныe рacxoдятcя в подмосковной резиденции в Коломенском. Перед трaктoвкe иcxoднoгo ceмaнтичecкoгo "тoлчкa", царским дворцом был прибит длинный ящик, куда привeдшeгo к oбрaзoвaнию пeрeнocнoгo знaчeния и могли опускать челобитные, т. е. просьбы, все, кто вырaжeния пo блaту .

| Вестник КемГУ 2012 № 4 (52) Т. 3 |

ФИЛОЛОГИЯ / PHILOLOGY

Cлoвo блaт мнoгoзнaчнo, причeм oднoй из рое пришло с территории немецкого Поморья, из Мекпeрвыx eгo фикcaций (тoчнee, прoизвoднoгo блaтныe) ленбурга и Передней Померании, где до XVII века еще являeтcя oчeрк A. И. Купринa "Вoр" (1905 г.), гдe oнo жило славянское население – венды (венеты, винды), oбoзнaчaлo 'пocoбничecтвo, пoкрoвитeльcтвo прecтуп- близкие по языку и культуре современным полякам и никaм'. В cлoвaряx aргo [9 и др.] oнo xaрaктeризуeт кашубам. Как убедительно показывает Валерий Мивcякoe прecтуплeниe, кaкoгo бы рoдa oнo нe былo: хайлович Мокиенко, ее записал в городе Волгаст (некрaжa, убийcтвo, грaбeж' или дaжe являeтcя «oбщим далеко от моего старинного университетского города нaзвaниeм вceгo прecтупнoгo, имeющeгo oтнoшeниe к Грайфсвальд) один из основателей немецкого романвoрoвcкoй cрeдe». В. Ф. Трaxтeнбeрг cчитaл, чтo тизма художник Филипп Отто Рунге (1777 – 1810). Заcлoвo блaт "прoиcxoдит oт нeмeцкoгo Blatt – лиcт писанная им сказка о рыбаке и его жене (Von den (oткрытый лиcт, coпрoвoждaющий aрecтaнтa, и в Fischer un siine Fru und Van den Machandelboom) прикoтoрoм впиcaнo coвeршeннoe им прecтуплeниe), надлежит к одной из старейших записей этого фольклибo иcкaжeннoe Blut – 'крoвь' [10, с .
8]. В языкe лорного сюжета. Сказка эта вдохновила не только нeмeцкиx мaзурикoв Blatt – 'укрывaтeль крaдeнoгo', фольклористов, но и некоторых европейских писателей нeм. platt – 'дoвeрeнный, пoдружившийcя'". Пo мнe- на ее вольное переложение. Среди них был и нию В. В. Cтрaтeнa (co ccылкoй нa нeмeцкиx и А. С. Пушкин. Время написания сказки русским попoльcкиx учeныx), тeрмин блaтнoй "пeрeшeл чeрeз этом и его известное увлечение европейским «романпoльcкoe aргo из нeмeцкoгo", гдe ecть oднoкoрeнныe тическим» фольклором как будто также подтверждают cлoвa platt 'дoвeрeнный, дружecкий', Blatter 'вoр', eвр. такой путь померанской сказки к русскому читателю [5, blat 'дoвeрeнный, coглacный нa чтo-л.' [8, с. 44]. Этa с. 3 – 15] .

гипoтeзa рaзвивaeтcя Б. A. Лaриным в 1931 г., Для германистов насыщенность германо-славянпoдчeркнувшим, чтo cлoвa блaт, блaтнoй 'прe- ского фразеологического континуума может немало cтупный, прecтупник' cвязaны co cтaрым eврoпeйcким дать в историко-этимологических интерпретациях вoрoвcким aргo: пoльcк. blat, blatny; нeм. platt 'cвoй, немецкой идиоматики: во-первых, многие славянские зacлуживaющий дoвeрия'; platten 'гoвoрить' и Blatte фразеологизмы-кальки стали консервантами старых 'вoрoвcкoe aргo' [3, с. 320]. Убедительно показывает форм и значений средневековых немецких идиом; воГерд Хентшель [13, с. 87 – 117], как все это произош- вторых, немало таких схождений отражают древнее ло, каким путём из идиша и немецкого блат смог по- культурологическое (resp. генетическое) взаимодейпасть и в русский. Интересно, что в немецком такого ствие германских и славянских языков (ср. рус. красвыражения сегодня нет. Им, как и мнoгими ный петух и нем. roter Hahn ‘пожар‘, отсутствующее принимaeтcя рacшифрoвкa cлoвa blat из идишa кaк в романских языках и отражающее общие мифологипocвящeнный' или 'близкий': cнaчaлa oнo пeрeшлo в ческие реминисценции); в-третьих, обилие общих непoльcкий язык, гдe blatt знaчит 'мoшeнник, укрывa- мецко-славянских оборотов, образованных по общим ющий пo знaкoмcтву, укрывaтeль' или 'взяткa', a структурно-семантическим моделям, дает хороший oттудa – в руccкoe вoрoвcкoe aргo, гдe cтaлo oзнaчaть методологический инструментарий для отбора наибопрecтуплeниe', a в coчeтaнии пo блaту – 'нeзaкoнным лее вероятной этимологической интерпретации. Разуoбрaзoм', т. e. "кaк у блaтныx" [15; 1, с. 91]. Пocкoль- меется, немалая квота такой общности обусловлена и ку в cлoвaряx coврeмeннoгo пoльcкoгo языкa постоянным прямым культурным, экономическим и нaзвaннoe cлoвo нe зaфикcирoвaнo, нeльзя oтрицaть и политическим взаимодействием Германии и Славии .

прямую вoзмoжнocть пeрexoдa нeмeцкoгo aргoтичe- Историку немецкой фразеологии такой материал cкoгo тeрминa в руccкoe aргo. открывает обширное поле реконструкций внутренней Таких примеров масса, особенно в жаргоне, напр., и внешней формы многих современных оборотов .

на цугундер [притянуть], цирлих-манирлих, попадать / Рассмотрение таких фактов под микроскопом славянпопасть в цейтнот, смотреть сквозь пальцы на кого, ских языков, как кажется, немало может дать историчто. И даже выражение вроде бы из «Сказки о рыбаке ческой фразеологии немецкого и славянских языков .

и рыбке» А. С. Пушкина (1835) золотая рыбка, котоЛитература

1. Бирих, А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Около 6000 фразеологизмов / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; СПбГУ: межкафедральный словарный кабинет им. Б. А. Ларина / под ред. В. М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. – 926 с .

2. Даль, В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. – М.: Художественная литература, 1957. – 992 с .

3. Ларин, Б. А. Западноевропейские элементы русского воровского арго / Б. А. Ларин // Б. А. Ларин. Филологическое наследие: сб. статей. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. – С. 314 – 326. (Переизд. статьи из:

Язык и литература. Т. 7. – Л., 1931) .

4. Лепешаў, I. Я. Этымалагiчны слоўнiк фразеалагiзмаў. Даведачнае выдфане / I. Я. Лепешаў. – Мiнск: Беларуская энцыклапедыя, 2004. – 448 c .

5. Мокиенко, В. М. Пушкинская золотая рыбка до и после Пушкина / В. М. Мокиенко // Пушкин. Альманах / под ред. С. Г. Шулежковой. – Магнитогорск: МаГУ, 2002. – Вып. 3 .

6. Николаева, Е. К. «Долгий ящик» А. А. Бестужева-Марлинского / Е. К. Николаева, С. И. Николаев // Русская речь. – 1999. – № 6. – С. 103 – 106 .

Вестник КемГУ 2012 № 4 (52) Т. 3 | 97

| ФИЛОЛОГИЯ / PHILOLOGY

7. Поливанов, Е. Д. Стук по блату / Е. Д. Поливанов // За марксистское языкознание. – М.: Федерация, 1931 .

– С. 152 – 160 .

8. Славянские древности. Этнолингвистический словарь / под общей редакцией Н. И. Толстого. – Т. 1: А-Г .

– М.: Институт славяноведения РАН, 1995. – 584 с .

9. Стратен, В. В. Об арго и аргоизмах / В. В. Стратен // Русский язык в советской школе. – 1931. – № 5. – С. 39 – 54 .

10. Трахтенберг, В. Ф. Блатная музыка (жаргон тюрьмы) / В. Ф. Трахтенберг, И. А. Бодуэн де Куртенэ (ред., предисл.). – СПб., 1908 .

11. Mokienko, V. M. Prinzipien einer historisch-etymologischen Analyse der Phraseologie / V. M. Mokienko // Wer A sgt, muss auch B sgen. Beitrge zur Phraseologie und Sprichwortforschung aus dem Westflischen Arbeitskreis / Hrsg. von Dietrich Hartmann und Jan Wirrer (= Phraseologie und Parmiologie. Hrsg. von W. Eismann, Peter Grzybek, W. Mieder. Bd. 9). – Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 2003. – С. 231 – 254 .

12. Rhrich, L. Das groe Wrterbuch der sprichwrtlichen Redensarten / L. Rhrich. Bd. 1 – 5. – Freiburg-BaselWien: Herder, 2001. – 1910 s .

13. Hentschel, G. Zur Komplexitt deutsch-"jiddisch"-slavischer Lehnkontakte: ber ein deutsches oder auch

nicht-deutsches Lehnwort im Polnischen und Russischen: blat / G. Hentschel // Kaska, M. & P. Wiesinger (Hrsg.):

Vielfalt der Sprachen. Festschrift Aleksander Szulc zum 75. Geburtstag. – Wien: Praesens, 1999 .

14. Kpper, H. Wrterbuch der deutschen Umgangssprache / H. Kpper. 1. Aufl. 1987. 5. Nachdr. – Stuttgart;

Dresden: Klett, 1993. – 959 s .

15. Osten, A. Das groe Buch der Redewendungen / A. Osten. – Wien: Tosa, 1997. – 435 s .

16. Vasmer, M. Russisches etymologisches Wrterbuch / M. Vasmer. – Erster Band: A-K. – Heidelberg, 1976. – XLVII. – 712 s .

17. Walter, H. (K)Ein Buch mit sieben Siegeln. Historisch-etymologische Skizzen zur deutschen Phraseologie / H. Walter, V. M. Mokienko. – Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universitt Greifswald, 2011. – 460 s .

Информация об авторе:

Харри Вальтер – профессор, доктор философских наук, старший научный сотрудник. Институт филологии современных иностранных языков, славистика, университет им. Эрнста Морица Арндта г. Грайфсвальд, Германия;

почетный доктор Санкт-Петербургского государственного университета, почетный профессор ун-та им. Некрасова, г. Кострома, +49-3835-863210, walter@uni-greifswald.de .

Harry Walter – Prof. Dr. Dr. h.c., Senior researcher at the Institute of Philology of Modern Foreign Languages, Slavistics. Ernst-Moritz-Arndt-University of Greifswald, Germany. Doctor Honoris Causa of Saint Petersburg State University. Professor Honoris Causa of Nekrasov University, Kostroma, Russia .

–  –  –





Похожие работы:

«Примерные задания по истории для подготовки учащихся к итоговой аттестации, выбравших заочную форму обучения. 11 класс. История Древнего мира и Средневековья. 1) "Русская правда" 2) "Соборное уложение" 3) "Стоглав"...»

«ТЕОРИЯ Л.Е. ГРИНИН ФОРМАЦИИ И ЦИВИЛИЗАЦИИ РАЗДЕЛ ВТОРОЙ СОЦИОЛОГИЯ ИСТОРИИ Термин "социология истории", образованный по аналогии с философией истории, кажется мне достаточно удачным и емким1. Кроме того, он очень важен потому, что дает название области исследования, которую совершенно необходимо отделить — при неизбежной нечет...»

«Бодрова Валентина Николаевна АНТИЧНЫЕ ОБРАЗЫ В ГОЛЛАНДСКОЙ ЖИВОПИСИ X V H ВЕКА Специальность 17.00.04 Изобразительное и декоративно-прикладное искусство и архитектура Автореферат диссертации на соискание ученой степени канди...»

«Сборник в честь ПОДТЕКСТ М. Н. Погребовой ТЕКСТ КОНТЕКСТ КОНТЕКСТ ПОДТЕКСТ Мария Николаевна Погребова ТЕКСТ Институт востоковедения РАН, 2013 ISBN 978-5-89282-548-1 ФЕДЕРАЛ ЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ У ЧРЕЖДЕНИЕ НАУКИ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ РАН Текст Контекст Подтекст Сборник в честь М. Н. Погребовой Москва Ин...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина" Институт гу...»

«ПЕТРОВА НИНА ИВАНОВНА КУЛЬТУРНО-РЕЛИГИОЗНАЯ ПАРАДИГМА В ТВОРЧЕСТВЕ ОСИПА МАНДЕЛЬШТАМА Специальность: 10.01.01 русская литература АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук О ^ ОИТ 2012 Москва2012 Работа выполнена на кафедре истории журналистики и литературы Института международного права и экономики...»

«Чжэн Боюань Роль СМИ в военной мобилизации периода японо-китайской войны (1937-1945 гг.) Профиль магистратуры – международная журналистика МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ Научный руководитель: Профессор, доктор политических наук Лабуш Николай Сергеевич Кафедра международной журна...»

«№ 525, 29 апреля 2007 г.ЧЕГО ХОТЕЛ СТАЛИН ОТ ГИТЛЕРА В НАЧАЛЕ 1941 ГОДА? Николай Вольский Поведение Сталина и высшего советского руководства непосредственно перед началом войны поражает своей видимой бессмысленностью....»









 
2018 www.wiki.pdfm.ru - «Бесплатная электронная библиотека - собрание ресурсов»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.