WWW.WIKI.PDFM.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Собрание ресурсов
 


«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Историко-филологический Кафедра «Иностранные языки факультет и ...»

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Историко-филологический Кафедра «Иностранные языки

факультет и методика преподавания

иностранных языков»

Направление подготовки 44.03.01 Профиль подготовки «Английский

«Педагогическое образование» язык»

БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

на тему «Изучение лингвокультурологического аспекта фразеологизмов на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе»

.

.

Студент Чешева Евгения Романовна .

Руководитель к.ф.н., доцент Н.А.Аверьянова .

Нормоконтролёр к.п.н., доцент Шурыгина Ю.А .

.

Заведующий кафедрой к.и.н., доцент Алешина Е.Ю. .

.

Работа защищена с отметкой____________ __(протокол заседания ГЭК от___№______) Секретарь ГЭК. к.ф.н., доцент Павлова О.А .

.

Пенза 2017 .

Оглавление Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки использования фразеологических единиц в практике преподавания английского языка в средней общеобразовательной школе

1.1. Фразеологическая единица: понятие, признаки, классификация и источники происхождения

1.2. Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц английского языка

1.3. Коммуникативная компетентность, формирующаяся на основе фразеологических единиц: содержание и структура

Выводы по главе I

Глава 2. Методические основы изучения фразеологических единиц в практике преподавания английского языка в средней общеобразовательной школе

2.1. Методика преподавания фразеологических единиц на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе

2.2. Экспериментальное обучение фразеологическим единицам учащихся 10-ыхклассов

2.3. Система упражнений для изучения фразеологических единиц на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе

Выводы по главе II

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Язык и действительность постоянно взаимодействуют друг с другом, так как окружающая нас среда порождает новые понятия, что, в свою очередь, находит отражение в языке. В английском языке накоплено достаточно большое количество удачных, метких и красивых выражений – фразеологических единиц .

Фразеология как особый слой языка представляет собой различные явления, которые исследуются учеными: фразеологическая семантика, национально-культурная специфика языковых единиц, идиоэтническая фразеология и т.д .

Несмотря на то, что проблема фразеологических единиц изучается достаточно длительное время, некоторые аспекты фразеологических единиц по-прежнему остаются дискуссионными. Так, существуют различные критерии классификации фразеологических единиц, нет единого мнения по поводу этнокультурной значимости фразеологических единиц, их способности отражать специфику национального восприятия действительности, их особой роли в формировании концептуальной картины мира [3, с. 183]. Кроме того, на настоящий момент не существует однозначного определения фразеологической единицы, так как критерии фразеологичности не являются общепризнанными [3, с. 27]. Проблема фразеологизмов изучалась такими лингвистами, как И. Ньюман, Р. Холдер, К. Барридж, И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, В.Н. Телия, Ю.Д. Апресян, В.В .





Виноградов .

Мы считаем, что на данный момент существует некое несоответствие между требованием, чтобы учащиеся средних общеобразовательных школ умели извлекать лингвокультурулогическую информацию из текстов самых разнообразных жанров, и очевидным отсутствием у школьников необходимых умений .

Отметим, что в современной отечественной методике прослеживается некий скептицизм и определенная недооценка лингвокультурологического аспекта фразеологизмов в качестве эффективного средства формирования коммуникативной компетенции учащихся средних общеобразовательных школ [7, с. 59]. Наблюдается своего рода разрыв между методикой преподавания английского языка в России и в Англии (как иностранного), где уже достаточно давно с успехом изучаются фразеологизмы и их лингвокультурологический аспект [37, с. 78]. Именно поэтому мы вынуждены отметить недостаточную разработанность в отечественной науке методов и приемов формирования иноязычной коммуникативной компетенции на базе англоязычных фразеологизмов .

Таким образом, тема данного исследования – изучение лингвокультурологического аспекта фразеологических единиц на уроках иностранного (в частности английского) языка в средней общеобразовательной школе .

Актуальность темы обусловлена необходимостью разработки научно обоснованной и методически оправданной системы использования и работы с фразеологическими единицами с целью формирования коммуникативной компетенции у учащихся средних общеобразовательных школ при изучении английского языка .

Объектом данного исследования послужил процесс обучения фразеологизмам английского языка учащихся средней общеобразовательной школы .

Предметом исследования является методика использования фразеологизмов английского языка с целью формирования коммуникативной компетенции учащихся .

Цель настоящей работы – всесторонне изучить английские фразеологизмы и их использования на уроках в средней общеобразовательной школе в формировании коммуникативной компетенции .

Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:

Раскрыть понятие «фразеологическая единица», выявить ее 1 .

основные признаки, а также представить классификацию фразеологических единиц английского языка;

Рассмотреть способы образования фразеологических единиц в 2 .

современном английском языке;

Конкретизировать понятие «коммуникативная компетенция», 3 .

выявить ее содержательное наполнение и структуру;

Изучить лингвокультурологический аспект фразеологических 4 .

единиц английского языка;

Выявить культурологические свойства фразеологических единиц 5 .

английского языка;

Разработать методику преподавания фразеологических единиц 6 .

английского языка для формирования коммуникативной компетенции учащихся .

Решение поставленных задач потребовало использования следующих методов:

Анализ психолого-педагогической, методической и 1 .

лингвистической литературы с целью определения научных основ исследования;

Направленная выборка фразеологических единиц английского 2 .

языка;

Метод лингвокультурологического описания;

3 .

Метод сравнения и анализа, описательный метод .

4 .

Теоретической основой нашего исследования являются: теория речевой и иноязычной речевой деятельности (Л.C. Выготский, Н.И .

Жинкин, A.A. Леонтьев и др.); исследования фразеологических единиц (Ш .

Балли, К. Барридж, Р. Холдер, Дж. Диксон, А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, А.И .

Смирницкий, В.Н. Телия, И.Р. Гальперин, В.В. Виноградов и др.);

теоретические положения формирования навыков и умений иноязычной речевой деятельности (A.A. Леонтьев, Е.И. Пассов, С.Ф. Шатилов и др.);

теория упражнений (И.Л. Бим, З.И. Клычникова, Е.И. Пассов и др.) .

Научная новизна работы определяется:

обоснованием целесообразности изучения англоязычных 1) фразеологических единиц, которые передают лингвокультурные и социокультурные особенности англоговорящих стран, английский менталитет и присущую английской нации систему ценностей;

уточнением понятия «фразеологическая единица» в качестве 2) лингвокультурологического явления;

конкретизацией и уточнением понятия «коммуникативная 3) компетенция» и ее структуры;

созданием методики обучения фразеологических единиц с 4) опорой на их лингвокультурологический аспект .

Теоретическая значимость работы состоит в теоретическом осмыслении лингводидактического потенциала фразеологических единиц английского языка и теоретическом обосновании методики работы с фразеологизмами в процессе преподавания английского языка в средней общеобразовательной школе. Настоящее исследование также важно и для развития лингвокультурологического подхода к обучению, поскольку фразеологические единицы используются с учетом их лингво- и социокультурных характеристик .

Практическая значимость состоит в том, что полученные выводы о дидактическом потенциале фразеологических единиц и научно обоснованой эффективности, рассмотренные методы и приемы работы с фразеологическими единицами, а также разработанные упражнения могут использоваться в преподавании английского языка в средней общеобразовательной школе. Описанная в этом исследовании методика формирования коммуникативной компетенции у школьников может использоваться и при обучении другим иностранным языкам .

Задачи исследования и логическая последовательность их решения определили содержание и структуру исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения .

В первой главе рассматривается содержание понятия «фразеологическая единица», ее основные характеристики, анализируются источники происхождения фразеологических единиц в современном английском языке, представляются существующие классификации фразеологических единиц, конкретизируется и уточняется понятие «коммуникативная компетентность» .

Во второй главе описывается методика преподавания фразеологических единиц английского языка в средней общеобразовательной школе, выявляются культурологические свойства фразеологических единиц, предлагается система упражнений .

В заключении представлены выводы по работе, подведены общие итоги .

В приложении даются тесты, которые были использованы в ходе опытного обучения .

Глава Теоретические предпосылки использования 1 .

фразеологических единиц в практике преподавания английского языка в средней общеобразовательной школе Фразеологическая единица: понятие, признаки, 1.1 .

классификация и источники происхождения На сегодняшний день фразеология (гр. phrasis - "выражение", logos наука") представляет собой лингвистическую дисциплину, которая изучает устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением – фразеологизмы (или фразеологические единицы) .

Термин «фразеология» был впервые употреблен швейцарским ученым Ш. Балли в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания»

[34, с. 103] .

В связи с тем, что критерии фразеологичности не являются общепризнанными, на настоящий момент не существует однозначного понятия фразеологической единицы .

Н.М. Шанский считает, что фразеологической единицей являются как полностью переосмысленные словосочетания, так и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты [18, с. 282], в то время как В.П. Жуков придерживается той точки зрения, согласно которой фразеологизмом может называться только переосмысленное до конца словосочетание [23, с. 96] .

А.В. Кунин придерживается точки зрения Н.М. Шанского, считая, что фразеологизм представляет собой устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением [19, с. 20] .

Более расширенное определение фразеологизма было представлено В.В. Виноградовым. Он полагал, что фразеологической единицей являются устойчивые словесные комплексы, представляющие собой такие языковые образования, которые лишь воспроизводятся в речи, а не создаются [11, с .

52] .

Фразеологические единицы обладают рядом признаков, которые позволяют отличать их от свободных словосочетаний:

воспроизводимость;

раздельнооформленность;

идиоматичность;

устойчивость, или стабильность;

эквивалентность слову [11, с. 68] .

Воспроизводимость фразеологической единицы характеризуется тем, что фразеологизм воспринимается как данность, не требующая знания его происхождения. В языке фразеологизм существует в готовом виде. Кроме того, он знаком большей части представителей языкового общества.

Так, например, для описания подозрительной, темной личности или непорядочного, бессовестного человека используется фразеологизм not (quite) the clean potato:

He had already known that his father was not the clean potato. – Он уже осознавала, что его отец далеко не порядочный человек [39] .

Раздельнооформленность фразеологической единицы представляет собой морфологическое оформление двух и более слов, но со смыслом отдельного слова в обороте речи.

В английском языке, например, для выражения изобилия употребляется фразеологизм the fat of the land, а жизни в изобилии – to eat (live on/off) the fat of the land:

In the medieval ages all landlords lived off the fat of the land. – В Средневековье помещики жили в роскоши [39] .

Невозможность вывести значение фразеологической единицы из совокупности значений, которые входят в нее, составляет такой признак фразеологизма, как идиоматичность. Данная характеристика обусловливает невозможность дословного перевода фразеологизма на другой язык .

Например, фразеологизм carry the guns используется в значении «быть достаточно квалифицированным», а at sea – «быть в полной растерянности» .

Устойчивость фразеологических единиц рассматривается в различных аспектах: семантическая, лексическая, синтаксическая устойчивость .

Лексическая устойчивость заключается в неподменяемости одного из компонентов фразеологизма иным выражением или в нормативной замене данного компонента. Синтаксическая устойчивость проявляется в невозможности изменения порядка слов во фразеологической единице .

Семантическая устойчивость, в свою очередь, представляет собой инвариантность полного или частичного переосмысления значения фразеологизма. Так случилось, например, с фразеологизмом there's no love lost between them, который, на данный момент, используется в значении «они терпеть не могут друг друга», но до п.п. XIX в. оно имело прямо противоположное значение «они любят друг друга» [6, с. 78] .

Такие признаки, как идиоматичность и устойчивость, сближают фразеологическую единицу со словом. Фразеологизм включается в речь и функционирует в ней как одно целое слово, что делает его эквивалентом слова, из чего следует возможность контекстной замены фразеологической единицы словом: like sixty = fast; between two days = at night .

Существуют различные подходы к классификации фразеологических единиц, на основании которых выделены этимологическая, стилистическая, структурно-грамматическая и семантическая классификации .

С точки зрения этимологического подхода, фразеологизмы группируются по признаку их происхождения. К сожалению, этимологический подход к классификации фразеологических единиц исследован мало как в зарубежной, так и в отечественной практике. Л.П .

Смит предпринял попытку представить этимологическую классификацию фразеологизмов английского языка, результатом чего стала книга «Слова и идиомы» .

С точки зрения стилистических свойств фразеологических единиц,

Н.М. Шанский выделяет такие фразеологизмы, как:

межстилевые (употребляются во всех стилях языка, как в устной, 1) так и в письменной речи);

разговорно-бытовые (функционируют в обиходно-бытовой сфере 2) и преимущественно употребляются в устной/разговорной речи);

книжные (отличаются повышенной экспрессивной окраской, 3) используются в письменной речи);

архаизмы и историзмы (используются для воссоздания 4) определенной эпохи, так как вышли из активного употребления или были вытеснены другими устойчивыми словосочетаниями) [35, с. 127] .

Стилистическая классификация фразеологических единиц интересовала и известного ученого Дж. Диксона, который различал фразеологизмы по стилю их употребления: Prose, Conversational, Familiar, Slang .

А.И.

Смирницкий также опирался на стилистический критерий при классификации фразеологизмов, выделяя две группы:

стилистически нейтральные фразеологизмы: heave in sight – 1) показаться/появиться на горизонте;

фразеологизмы, имеющие яркую стилистическую окраску и 2) основанные на метафоре: the ship of the desert – верблюд; between Scylla and Charybdis – в безвыходном положении [35, с 205] .

Структурно-грамматическую классификацию фразеологизмов разрабатывал А.В. Кунин.

Он выделил такие классы фразеологических единиц, как:

номинативные фразеологические единицы (субстантивные, 1) адъективные, адвербиальные и предложные фразеологические единицы);

Например, a cold fish – бесчувственный человек, a five finger exercise – легкое дело, пустяк .

номинативные и номинативно-коммуникативные 2) фразеологические единицы (глагольные фразеологические единицы);

Например, to be the captain of one’s soul – быть хозяином своей судьбы (не зависеть от кого-либо), to put on the black cap – выносить обвинительный приговор, to fall on evil days – бедствовать (влачить жалкую жизнь в нищете) .

междометные и модальные фразеологические единицы 3) немеждометного характера;

Например, by the Lord Harry! – черт возьми!, peace to his ashes! – мир праху его!, by Jove! – ей-Богу! (честное слово!) .

коммуникативные фразеологические единицы (пословицы и 4) поговорки) .

Например, take care of the pence, and the pounds will take care of themselves – копейка рубль бережет (учит бережливому отношению к деньгам) .

В.В. Виноградов рассматривал семантическую классификацию фразеологизмов. Согласно данной классификации, фразеологические единицы делятся на четыре типа, к которым относятся фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения [19, с. 54] .

Фразеологические сращения представляют собой такие фразеологизмы, общая семантика которых не мотивирована лексическими значениями его компонентов [24, с. 209]. Например, to be a button short – быть сумасшедшим, as the sparks fly upward – неотвратимо, неизбежно, to get (have) the key of the street – остаться на ночь без крова (ночлега), to cook with electricity – верно действовать (правильно рассуждать) .

Характерными чертами фразеологических сращений являются:

некоторые фразеологические сращения включают в себя архаизмы;

данные фразеологизмы синтаксически неразложимы;

в большинстве случаев компоненты фразеологических сращений невозможно переставить местами;

фразеологические сращения непроницаемы, т.е. включение дополнительных слов в состав такого фразеологизма недопустимо [26, с .

219] .

К фразеологическим единствам относят фразеологизмы, значение которых в определенной степени мотивировано семантикой компонентов данного фразеологизма.

Характеристиками таких фразеологизмов являются:

сильная эмоционально-экспрессивная окрашенность. Например, crazy as a coot (a loon) – рехнувшийся, совсем спятивший .

во фразеологических единствах сохраняется семантика его отдельных составляющих. Так, to swallow a gudgeon используется в значении «дать себя перехитрить», «попасться на удочку»;

в большинстве случаев фразеологические единства имеют внешние омонимы, то есть словосочетание может использоваться как в метафорическом, так и в прямом (неметафорическом) значении [1, с. 31] .

Например, фразеологизм the inner man используется в значении «желудок» .

При этом данное словосочетание используется и в своем прямом значении для обозначения внутреннего «я»;

фразеологические единства способны вступать в синонимические отношения как с другими фразеологизмами, так и с отдельными словами, существующими в языке. Например, значение словосочетания «словно вкопанный» передается двумя синонимическими фразеологизмами as if riveted to the spot или like one rooted to the spot .

Фразеологическими сочетаниями являются устойчивые словосочетания, значение которых мотивировано лексическим значением одного из их компонентов. Особенностью фразеологических сочетаний является достаточно частая вариативность. Например, устойчивое словосочетание «поднять на смех» выражается различными вариативными фразеологическими сочетаниями: to make fun of smb.; to make game of smb.;

to make sport of smb .

Фразеологические выражения представляют собой крылатые фразы, речевые штампы, пословицы и поговорки, существующие в языке и использующиеся в речи: a bad shearer never had a good sickle – у плохого косаря всегда серп виноват; as well be hanged (hung) for a sheep as (for) a lamb

– если суждено быть повешенным за ягненка, почему бы не украсть овцу (семь бед – один ответ) .

Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке представляет широкое поле для научного интереса и исследования. На сегодняшний день существует большое количество источников фразеологических единиц [29, с. 79]. Согласно А.В. Кунину, данные источники подразделяются на 2 класса: исконно английские фразеологизмы и заимствованные. В свою очередь заимствованные фразеологизмы подразделяются на группы: межъязыковые, внутриязыковые заимствования и заимствованные фразеологизмы в иноязычной форме [10, с. 186] .

Исконно английские фразеологизмы связаны с проявлением мудрости английского народа, с их реалиями, поверьями, обычаями и традициями: in for a penny, in for a pound – взялся за гуж, не говори, что не дюж (рискнул на пенни, рискуй и на фунт) [14, с. 33].

Исконно английские фразеологизмы подразделяются на:

фразеологизмы, связанные с традициями, обычаями и реалиями:

take the King’s (Queen’s) shilling – поступить на военную службу, carry coals to Newcastle – ехать в Тулу со своим самоваром, knee-high to a grasshopper – маленький в размере, крошечный, a Sally Lunn – вкусная, сладкая булочка, to grin like a Cheshire cat – улыбаться, как Чеширский кот;

фразеологизмы, связанные с поверьями и преданиями: have kissed the Blarney stone – льстить, the finger of Fate – перст судьбы, peeping Tom – очень любопытный человек;

английский язык обогатил фразеологическими единицами известный английский писатель Уильям Шекспир: single blessedness – наслаждение (прелесть) холостяцкой жизни, a fool’s paradise – призрачное счастье .

Кроме того, источником фразеологических единиц является «The Book of Common Prayer» (молитвенник): for better or for worse – и в горе, и в радости [10, с. 192] .

В современном английском языке существует достаточное количество фразеологизмов, заимствованных из различных языков.

Например:

из испанского языка: war to the knife (guerra al cuchillo) – борьба не на жизнь, а на смерть, blue blood (sangre azul) – аристократ;

из русского: The Sick Man of Europe – любая европейская страна, находящаяся в трудной экономической ситуации;

из французского: burn the candle at both ends (brler la chandelle par les deux bouts) – тратить жизнь впустую, necessity is the mother of invention (la ncessit est la mre de l'invention) – голь на выдумки хитра;

из голландского: still life (stilleven) – натюрморт, forlorn hope (verloren hoop) – безвыходное положение, гиблое дело;

из немецкого: the mailed fist (gepanzerte Faust) – военная мощь, сила, to go to the dogs (vor die Hunde gehen) - обанкротиться;

из китайского: lose face (tiu lien) – быть униженным, оскорбленным [40] .

Большое количество фразеологических единиц английского языка основано на Библии: filthy lucre – деньги, to separate the sheep from the goats – отделять важное от второстепенного, loaves and fishes – земные блага .

1.2. Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц английского языка Фразеологические единицы или фразеологизмы трактуются как устойчивые, лексически неделимые и целостные по значению словосочетания. В предложении фразеологизмы выполняют функцию отдельной лексемы и представляют собой сложное явление, с помощью которого передается яркость, выразительность и эмоциональность речи .

Все фразеологизмы несут в себе национально-культурную коннотацию .

В.Н. Телия рассматривает фразеологические единицы как определенное «зеркало», в котором лингвокультурная общность представляет свое собственное национальное самосознание [2, с. 57]. Специфическое восприятие мира и ситуаций, происходящих в окружающем мире, носителям языка навязывают именно фразеологизмы. Так, для английского языкового сознания образцом хорошего здоровья является скрипка: fit as a fiddle, в то время как для русского языкового сознания - бык: здоров, как бык. Таким образом, фразеологические единицы изобилуют национально-культурным колоритом .

С помощью фразеологических единиц с компонентом «heart» возможно описать большое количество вещей:

определенное отношение к чему-либо: after one’s heart (по душе), 1) close to one's heart (близкий чьему-либо сердцу), take smb. to one’s heart (восторженно принять кого-либо), with all one’s heart (искренне, со всей душой), etc;

эмоционально-психологическое состояние человека: break one’s 2) heart (расстраиваться), be sick at heart (грустить, тосковать), have the heart to (осмелиться сделать что-либо), bring smb.’s heart into his mouth (перепугать кого-либо до смерти), sob one’s heart out (выплакаться), etc;

характеристику человека: a big heart (человек с большой душой), 3) a heart of gold (благородный человек);

кроме того, такие эмоциональные выражения русского языка, как 4) «вот те на!» или «сжальтесь же!», в английском языке выражают междометные фразеологические единицы «heart alive!» и «have a heart!»

соответственно [41] .

Отдельного внимания заслуживает понятие «языковой стереотип», облегчающий и упрощающий процесс коммуникации [38, с. 409]. Например, всем знакомы выражения «битый час» или «бабье лето» (английские варианты которых «a whole hour» и «Indian summer»). Семантика данных фразеологизмов отображает длительный процесс формирования культуры страны и народа, передает менталитет народа .

Таким образом, при трактовке фразеологических единиц на основе сравнения их образных восприятий со стереотипами, которые отражают существующий народный менталитет, раскрывается содержание национально-культурной коннотации: культурно-национальные особенности и ценности народа, их смысл и характер .

Как было сказано ранее, одной из частей значения фразеологизма является национально-культурный компонент. При воспроизведении фразеологизма в сознании носителей языка возникает определенный образ, созданный этим фразеологизмом (фразеологический образ). Чтобы выразить ситуацию «нахождения в затруднительной ситуации», используются языковые средства, специфичные для английского и русского народа. Так, в русском языке эту ситуацию описывает фразеологизм «быть между молотом и наковальней», в то время как в английском языке похожую ситуацию описывает фразеологическая единица «to be between the devil and the deep blue sea», то есть, для русского языкового сознания возникает образ «наковальни», для английского – «глубокое синее море». Описывая ситуацию «незначительности» русские используют фразеологизм с компонентом «грош» (гроша ломаного не стоит), англичане – с компонентом «фартинг» (not worth a brass farting) .

Интересным фактом является противоречивое отношение к одному и тому же компоненту фразеологизма: определенный компонент может использоваться во фразеологизмах как с негативной коннотацией, так и с положительной, при этом акцент делается на разнообразных характеристиках и представлениях о данном компоненте.

Примером подобного случая служит употребление компонента «dog» во фразеологических единицах с различными значениями:

положительная коннотация: a clever dog (ловкий малый), hot dog (спортсмен), etc.;

негативная коннотация: a dead dog (ненужная вещь), a dirty dog (подлец), a dull dog (скучный человек), a gay dog (человек, ведущий распутный образ жизни), a lame dog (неудачник), a sad dog (угрюмый человек), etc .

Фразеологические единицы являются знаком языка, а также выполняют функцию знака культуры. Фразеологизм формирует образ, который, в свою очередь, актуализирует определенные, уже сформированные ранее культурные представления, ассоциации и установки, входящие в семантику языкового знака. Именно на их фоне осуществляется восприятие фразеологизма. Целостное, культурно-языковое значение фразеологизма создается в ходе приобретения фразеологизмом определенных культурных смыслов [31, с. 152] .

Одним из главных пунктов в лингвокультурологическом анализе фразеологических единиц являются коды культуры. В.Н. Телия определяет культурные коды как знаковые системы, использующие разные материальные и формальные средства для кодирования одного и того же содержания, сводимого к картине мира, к мировоззрению социума [28, с. 58] .

Коды культуры объединяют в себе и культурные смыслы, и культурные знаки, и пространство культуры, они передают весь нажитый опыт (духовный и материальный) человечества в процессе его жизнедеятельности .

Фразеологизмы представляют собой закодированное ценностное содержание, которое интерпретируется как представление человека об окружающем мире, раскрывающее мировоззрение культурного социума .

Коды культуры рассматриваются с различных точек зрения. По функции они воспринимаются в качестве способа описания культурного пространства; по форме – в качестве основополагающих различных знаков духовного и материального мира; по своему содержанию они являются переосмысленными в этических и эстетических категориях реалиями мира, носящие в себе те или иные культурные идеи .

Существуют различные классификации кодов культуры. Одной из главных классификаций кодов культуры является тематическая классификация, в соответствии с которой выделяют пищевой, природный, зооморфный, соматический, растительный, антропный, цветовой, предметный и др. коды [32, с. 77]. Тематические коды культуры воспринимаются в качестве способа организации культурного пространства с целью его изучения с точки зрения лингвокультурологии и модельной области для разработки методологии интерпретации фразеологических единиц .

Культурная интерпретация фразеологических единиц обращается как к внутреннему культурному пространству (различные ассоциации, представления, знания и образы), так и к внешнему (тексты, предметы, действия культуры). Таким образом, в основе создания любой фразеологической единицы как знака языка лежит метафорическое сходство слов-компонентов фразеологизма и чувства или состояния, которое выражается в данном фразеологизме [27, с. 84] .

На настоящий момент выделяют различные инструменты культуры, представляющие собой также механизм кодирования определенной информации. Самым характерным инструментом является символ, который выражает наиболее важные, открытые человеком предметы и явления .

Определенные компоненты фразеологических единиц превращаются в символы благодаря регулярному замещению культурного смысла .

Существуют различные символьные компоненты. Рассмотрим фразеологизмы с символьным компонентом «еда» на примере компонентасимвола «bread».

Проанализировав существующие в языке фразеологические единицы с данным компонентом, можно сделать вывод о том, что фразеологизмы передают такие символьные значения, как:

символ главного продукта питания, являющегося основным:

bread and butter/cheese, daily bread, loafs and fishes, bread and water;

символ способа существования:

to take the bread out of somebody’s mouth, eat the bread of idleness, break somebody’s bread, to make one’s bread;

символ материального благополучия:

(нематериального) half a loaf is better than no bread, have one’s bread butted for life;

символ духовности: by bread and salt!

Таким образом, фразеологизмы принимают непосредственное участие в формировании определенной картины мира, отображают национальнокультурную специфику языка и имеют символическое прочтение .

1.3. Коммуникативная компетентность, формирующаяся на основе фразеологических единиц: содержание и структура Анализируя имеющиеся в настоящее время тенденции развития общества, можно прийти к выводу, что люди из разных стран имеют высокую склонность к совместному сближению и установлению контактов для сотрудничества или просто неформального общения. В таких условиях существенно возрастает роль языка, так как он является ключевым средством общения между людьми, а знание иностранных языков является хорошим подспорьем для осуществления успешной межкультурной коммуникации .

При этом показателем успешности является умение собеседников установить адекватный контакт с представителем другой культуры. Именно поэтому главной целью обучения иностранным языкам в школе сегодня является формирование коммуникативной компетенции .

На настоящий момент коммуникативная компетенция предусматривает формирование способности к международному взаимодействию и ведению диалога культур [17, с. 73]. Изучение языка в его «чистом виде» с отрывом от реалий страны изучаемого языка представляется нам крайне неэффективной методикой, которая приведет к коммуникативной неудаче. Отсюда следует, что в современной методике преподавания английского языка особое внимание должно уделяться углубленному изучению мира носителей языка .

Сведения об истории и традициях страны, знакомство с выдающимися людьми и известными произведениями искусства не просто обогащают багаж знаний школьника, но и готовят его к успешной межкультурной коммуникации на базе полученных знаний. Овладение иноязычной речью как средством международного общения невозможно без понимания социально-экономических систем, знания социальной и политической культур, изучения исторических и культурных традиций, которые сформировали образ мышления тех людей, с которыми предстоит взаимодействовать [13, с. 81] .

При формировании коммуникативной компетенции в процессе обучения иностранному языку достаточно часто используются тексты лингвострановедческого содержания, работа с которыми раскрывает для учащихся новые реалии страны изучаемого языка. Подбор текстов происходит с учетом возрастных особенностей учеников и в рамках тематики и проблематики, установленных действующим образовательным стандартом .

На наш взгляд, использование на уроках аутентичных текстов, содержащих фразеологические единицы с их национально-культурными особенностями, способно повысить эффективность такого вида деятельности, как работа с текстом, и ускорить формирование коммуникативной компетенции учеников .

Как было отмечено ранее, основной целью обучения иностранным языкам в школе является коммуникативная компетенция, которая подразумевает несколько субкомпетенций, к числу которых относятся социокультурная и социолингвистическая компетенции .

Понятие социокультурной компетенции играет ключевую роль в теории межкультурной коммуникации. Существует много научных работ, в которых дается характеристика социокультурной компетенции. Согласно Европейскому стандарту изучения иностранных языков, социокультурная компетенция рассматривается в качестве компонента коммуникативной способности, затрагивающая те уникальные черты социума и культуры, которые находят свое выражение в коммуникативном поведении членов общества [9, с. 43] .

Не существует единого мнения по поводу того, что представляет собой социокультурная компетентность. Так, под социокультурной компетенцией ряд исследователей понимают знания социокультурного контекста изучаемого языка и опыт использования этих знаний в процессе общения [21, с. 135] .

В процессе социокультурного становления учащиеся ведут параллельное изучение родного и иностранного языка, а также сопоставляют родную культуру с ценностями народов стран изучаемого языка.

В структуре социокультурной компетенции принято выделять три блока знаний:

лингвострановедческие знания, социально-психологические знания и культурологические знания .

Под лингвострановедческими знаниями понимаются знания лексических единиц с национально-культурной семантикой, при этом акцент делается на умении адекватно применять эти единицы в ситуациях межкультурного общения [33, с. 220]. Именно к числу лексических единиц, передающих особенности менталитета народа страны изучаемого языка, относятся фразеологические единицы наряду с безэквивалентной и фоновой лексикой, лакунами. Зачастую при работе с аутентичными текстами, содержащими фразеологические единицы, учащиеся могут столкнуться с видоизмененным устойчивым оборотом, понимание которого не представляет особых проблем для носителей языка, но вызовет определенные трудности у учеников. Затруднение, как правило, связано с тем, что учащиеся не замечают трансформированный оборот или вовсе его не знают, поэтому не могут адекватно понять содержащуюся в тексте информацию и оценить авторский замысел [12, с. 55]. В таком случае учителю следует не только снять возникшую трудность, но и показать пристрастие иностранцев к игре слов, которая играет важную роль в придании тексту выразительности и эмоциональности .

К социально-психологическим знаниям относится владение нормами морали, сценариями и моделями поведения, которые обусловлены специфическим укладом жизни и национальными традициями конкретного народа, а также уместное использование коммуникативно-направленной лексики, широко употребляемой в данной культуре [8, с. 64] .

Усвоение знаний культурологического блока подразумевает усвоение историко-культурной и этнокультурной информации и умении ее использовать для достижения взаимопонимания с носителями данной культуры .

Социолингвистическая компетенция также оказывает существенное влияние на общение между представителями разных культур и отражает социокультурные условия использования языка: ориентация на социальные нормы общения между разными поколениями, полами, классами и социальными группами [22, с. 361]. Социолингвистическая компетенция – это умение не только использовать, но и изменять языковые формы в зависимости от ситуации, стиля, характера общения или желания произвести определенный эффект на собеседника [20, с. 131]. Социолингвистическая компетенция в отношении диалекта и акцента включает в себя способность распознавать языковые особенности социальных слоев, места проживания, происхождения, рода занятий. Такие особенности встречаются на уровне лексики, грамматики, фонетики, манеры говорить, паралингвистики, языка телодвижений. Так, фразеологизмы о школьной жизни предоставляют возможность провести четкую границу между той лексикой, которая употребляется с учителями и родителями (старшим поколением), и той, которая используется при общении в среде сверстников .

Выводы по главе I

Фразеологизмы английского языка являются отражением истории 1 .

народа, его быта и культуры. Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д .

Фразеологические единицы представляют собой устойчивые 2 .

сочетания слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи, которым присущи такие признаки, как воспроизводимость, раздельнооформленность, идиоматичность фразеологических единиц, стабильность и эквивалентность слову .

Классификацию фразеологических единиц можно проводить с 3 .

различных точек зрения. Наиболее известными и используемыми являются:

этимологическая, семантическая, структурная и стилистическая классификации. Мы отдаем предпочтение классификации, предложенной В.В. Виноградовым, так как именно семантический признак, лежащий в основе данной классификации, является важным для изучения в средней общеобразовательной школе .

Коммуникативная компетенция представляет собой комплексный 4 .

феномен, структура которого насчитывает несколько субкомпетенций, в том числе социокультурную и социолингвистическую компетенцию. В составе социокультурной компетенции ученые рассматривают три блока знаний:

лингвострановедческие, социально-психологические и культурологические .

Социолингвистическая компетенция связана с выбором тех или иных языковых единиц в соответствии с социокультурными условиями иноязычного общения .

Отражая ежедневно происходящие события в жизни страны, 5 .

фразеологизмы делают акцент на актуальных проблемах и событиях общественной жизни, а также передают ценности англоязычных стран и описывают происходящие в обществе изменения. Как следствие, делаем вывод о том, что фразеологические единицы обладают богатым лингводидактическим потенциалом и могут использоваться на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе при формировании коммуникативной компетенции .

Глава 2. Методические основы изучения фразеологических единиц в практике преподавания английского языка в средней общеобразовательной школе

2.1. Методика преподавания фразеологических единиц на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе Фразеологические единицы являются благодатным материалом для использования в обучении английскому языку .

Обучение учащихся искусству иносказания представляет собой трудную задачу, так как учителю необходимо непрерывно находить дополнительные источники страноведческих знаний. Таким неиссякаемым источником являются фразеологические единицы .

Одним из признаков фразеологических единиц является их обобщенный характер, благодаря которому использование фразеологических единиц на уроках английского языка возможно на всех ступенях обучения .

Согласно требованиям действующих образовательных программ, предъявляемых к обучению английскому языку в средней общеобразовательной школе, формирование лингвистической, социолингвистической и социокультурной компетенций происходит при овладении учащимися лексическим материалом [4, с. 17]. Условно данный материал подразделяется на эквивалентный, фоновый и безэквивалентный .

Эквивалентная лексика практически не вызывает у учащихся трудностей при ее изучении, поэтому особое внимание в процессе обучения английскому языку уделяется фоновой и безэквивалентной лексике, к которой относятся фразеологические единицы [16, с. 29] .

Фразеологические единицы или фразеологизмы трактуются как устойчивые, лексически неделимые и целостные по значению словосочетания [15, с. 178]. В предложении фразеологизмы выполняют функцию отдельной лексемы и представляют собой сложное явление, с помощью которого передается яркость, выразительность и эмоциональность речи .

Применительно к фразеологическим единицам выделяют следующие этапы формирования речевого лексического навыка:

презентация блока фразеологизмов, объединенных по какомулибо критерию;

сопоставление фразеологизмов в английском и русском языках;

2) узнавание, понимание и запоминание фразеологизмов;

3) первичное употребление фразеологизмов в отдельных фразах и 4) подготовленных высказываниях;

употребление фразеологизмов в неподготовленной 5) монологической и диалогической речи с целью решения коммуникативной задачи [5, с. 45] .

На практике каждый этап имеет свои особенности, поэтому необходимо тщательно подбирать и составлять комплекс упражнений по обучению фразеологизмам с учетом следующих требований:

комплекс упражнений должен отражать основные этапы 1) формирования лексического навыка, названные выше;

упражнения должны быть составлены с учетом возрастных 2) особенностей учащихся;

комплекс упражнений должен быть сформирован в контексте 3) диалога культур с учетом лингвострановедческого и коммуникативного подходов;

составленный комплекс упражнений должен учитывать 4) искусственный билингвизм учащихся [5, с. 34] .

При составлении комплекса упражнений для изучения фразеологических единиц на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе необходимо руководствоваться определенными критериями, к которым относят:

тематический критерий;

критерий частотности и употребительности;

критерий коммуникативной ценности;

лингвокультурологический критерий [36, с. 185] .

Упражнения для изучения фразеологических единиц английского языка делятся на языковые и речевые .

С целью осмысления и последующего запоминания структуры фразеологических единиц, отобранных для изучения, предлагаются языковые упражнения. Данный вид упражнений используется на таких этапах формирования лексического навыка, как презентация блока фразеологизмов, объединенных по какому-либо критерию; сопоставление фразеологизмов в английском и русском языках; узнавание, понимание и запоминание фразеологизмов .

Языковыми упражнениями являются следующие виды:

различение фразеологизмов на слух, их выделение из предоставленных диалогов;

поиск недостающих, намеренно пропущенных компонентов фразеологизмов;

сравнение предложенных английских фразеологизмов и их эквивалентов на русском языке;

подстановка изученных фразеологизмов вместо отдельных слов или словосочетаний (замена данных слов и выражений их синонимамифразеологизмами);

подбор антонимов-фразеологизмов отдельным словам и выражениям [25, с. 132] .

Прочному усвоению и дальнейшему закреплению фразеологизмов способствуют речевые упражнения, которые, в свою очередь, подразделяются на предречевые и собственно речевые. Различие между данными упражнения кроется в возможности выбора языковых средств: при выполнении предречевых упражнений данный выбор ограничен (учащийся выбирает из предложенных ему средств те, которым он больше симпатизирует), при выполнении собственно речевых упражнений учащийся самостоятельно принимает решение, какие именно языковые средства он будет использовать [30,с. 153] .

На этапе первичного употребления фразеологизмов в отдельных фразах и подготовленных высказываниях используются предречевые упражнения, к которым относятся такие упражнения, как:

образование из предложенного набора слов и словосочетаний коротких предложений;

использование изученных фразеологизмов в конкретных ситуациях, установка которых дается учителем;

упражнения, ориентированные на перевод фразеологизмов .

На заключительном этапе употребления фразеологизмов в неподготовленной монологической и диалогической речи с целью решения коммуникативной задачи применяются собственно речевые упражнения, которые подразделяются на условно-коммуникативные и коммуникативные упражнения .

Упражнения, направленные на представление какой-либо предложенной ситуации с использованием фразеологизмов и описание эпизодов или картинок, иллюстрирующих определенные фразеологизмы, образуют условно-коммуникативные упражнения .

Коммуникативные упражнения направлены на умение использовать изученные фразеологизмы с целью решения коммуникативных задач .

Данные упражнения представляют собой спонтанные, неподготовленные монологические или диалогические высказывания учащихся .

Учащиеся, успешно справившиеся с предложенным им комплексом заданий по изучению английских фразеологизмов, впоследствии способны самостоятельно выражать свое эмоционально-психологическое состояние, собственные мысли и намерения в более точной и естественной форме с помощью фразеологизмов .

Таким образом, работа с фразеологическими единицами начинается с предложения учащимся рассмотреть изображения и/или изучить эпизод, прочитать соответствующие им надписи и предположить значение фразеологизмов. Таким образом, на данном этапе учащиеся применяют языковую догадку .

Затем предлагается самостоятельно соотнести фразеологизмы и соответствующие им картинки и/или эпизоды, догадаться об их значениях. В связи с тем, что фразеологическую единицу нельзя переводить дословно, учащиеся высказывают свою собственную интерпретацию ее значения относительно сюжета на картинке или эпизода .

На следующем этапе учитель предлагает учащимся прослушать определенную ситуацию с использованием данных фразеологизмов, после чего учащиеся выражают собственное мнение относительно контекста, т.е .

учитель предлагает коммуникативное значение фразеологизма. Кроме того, рекомендуется использовать метод учебной беседы, реализующийся за счет постановки учителем основных, дополнительных, наводящих и других видов вопросов, позволяет подвести учеников к лучшему пониманию смысла фразеологизмов, а также позволяет им сделать верные выводы относительно актуальных для стран изучаемого языка проблем и особенностей английского менталитета, ярко отраженных во фразеологических единицах .

Дальнейшей целью работы с фразеологическими единицами является закрепление изученного лексического материала. При первичном закреплении изученного материала учащиеся составляют предложения с использованием фразеологизма. Последующее закрепление сопровождается составлением диалога с использованием определенной фразеологической единицы .

После нескольких уроков по изучению и закреплению фразеологических единиц организовывается групповая работа: учащиеся составляют и разыгрывают рассказ или сказку с использованием как можно большего количества изученных фразеологизмов .

Предложенная методика подтверждает свою эффективность на практике.

Изучение нового лексического материала проходит успешно:

учащиеся не просто усваивают фразеологические единицы, но и применяют их в своей активной речи .

Отдельно стоит отметить тот факт, что использование фразеологизмов на уроках английского языка является одним из наиболее эффективных приемов обеспечения заинтересованности учащихся, их работоспособности и активности. Кроме того, использование фразеологических единиц развивает и творческую инициативу учащихся, позволяя высказывать собственные мысли и чувства, что благоприятно сказывается на психологическом климате в классе в течение урока .

Заучивание английских фразеологизмов развивает память учащихся, позволяет им быстро и адекватно отбирать лексические единицы и развивает эмоциональную выразительность и экспрессивность речи. При поиске эквивалента в родном языке или попытке объяснить смысл изучаемого фразеологизма развиваются переводческие умения и навыки, а также происходит стимуляция учащихся к работе с фразеологическими словарями, что сказывается на расширении вокабуляра учащихся .

На основании всего вышеизложенного можно сделать вывод о том, что фразеологические единицы позволяют иллюстрировать собственную мысль и обобщать ее в краткой и лаконичной форме. Изучение фразеологизмов на уроках английского языка благоприятствует лучшему овладению данным предметом; происходит расширение не только лексического запаса учащихся, но и страноведческих знаний, так как фразеологизмы принимают непосредственное участие в формировании определенной картины мира, отражают национально-культурную специфику языка и имеют символическое прочтение, благодаря фразеологическим единицам возможно понять национальные стереотипы восприятия окружающей действительности .

2.2. Экспериментальное обучение фразеологическим единицам учащихся 10-ых классов Результатами обучения учащихся фразеологическим единицам английского языка являются:

умение полностью понимать фразеологизмы как в письменной, 1) так и в устной форме;

умение высказывать различного рода информацию с 2) использованием фразеологизмов;

умение использовать фразеологизмы для решения 3) коммуникативных задач;

способность анализировать предоставленные фразеологизмы;

4) способность находить сходства и различия фразеологизмов 5) английского и русского языков;

восприятие фразеологизмов как элемента культуры, 6) раскрывающего менталитет народа .

Эмпирической базой исследования выступили учащиеся 10-ых классов МБОУ Многопрофильная гимназия №4 «Ступени» г. Пензы .

Экспериментальное обучение было разделено на три этапа:

констатирующий эксперимент;

1) формирующий эксперимент;

2) контроль .

3) Целью первого этапа являлось установление способности учащихся понимать фразеологические единицы. Для достижения поставленной цели учащимся был предложен тест, состоящий из 4 заданий [Приложение 1] .

Анализируя полученные результаты, можно сделать следующий вывод:

Из 40 тестируемых учащихся лишь 4 справились со всеми предложенными заданиями, 7 учащихся выполнили 3 задания, 15 учащихся

– 2 задания, 11 учащихся – 1 задание, 3 учащихся не справились с тестом .

Таким образом, из 100% лишь 10% учащихся справились с заданиями, в то время как 7,5% не справились с тестом, а 27,5% справились лишь с одним заданием .

Тестирование показало, что владение учащихся фразеологизмами английского языка находится на низком уровне. Учащиеся плохо понимают фразеологические единицы, их контекст и дефиниции, не способны использовать фразеологизмы в речи .

Целями второго этапа обучения являлись:

разработка системы упражнений для изучения фразеологических 1) единиц на среднем звене обучения;

внедрение данной системы упражнений в практику преподавания 2) английского языка в средней общеобразовательной школе .

Навыки и умения работы с фразеологизмами формировались поэтапно .

На первом этапе происходило знакомство с фразеологизмами, отобранных по определенному критерию, рассматривались значения, особенности и случаи употребления данных фразеологизмов, изучались эквиваленты предложенных фразеологизмов в русском языке. На данном этапе объяснялись значения предложенных фразеологизмов с опорой на изображения и эпизоды, давались переводы, сравнивались фразеологизмы английского языка и их эквиваленты в русском .

На втором этапе формировались навыки употребления изучаемых фразеологизмов, их узнавания в контексте. На данном этапе учащиеся производили поиск дефиниций фразеологизмов в одноязычных словарях, анализировали фразеологические значения, использовали синонимы и антонимы с целью толкования данных фразеологизмов .

На третьем этапе осуществлялось совершенствование навыков учащихся обмениваться информацией об эмоционально-психологическом состоянии, выявлять образность, экспрессивность, эмоциональность и оценочность фразеологизмов. Учащимся предлагалось выполнить задания, состоящие из заполнения пропусков, соотнесения двух частей фразеологизмов, подстановки фразеологизмов вместо слов и выражений, составления мини-диалогов по образцу .

На заключительном этапе развивались умения учащихся использовать фразеологические единицы в своей речи, как письменной, так и устной .

Данный этап предполагал работу с коммуникативными упражнениями .

Учащиеся описывали различные ситуации, события, домашних питомцев, людей с помощью фразеологических единиц, создавали проекты, заключающиеся в создании собственной истории, описанной с использованием фразеологических единиц .

Контроль проводился с целью оценки уровня сформированности умения распознавать фразеологизм в контексте, понимать его и употреблять в собственной речи. Для достижения данной цели учащимся был предложен тест, состоящий из четырех заданий и похожий на тест, предлагавшийся учащимся в ходе констатирующего эксперимента [Приложение 2] .

С данным тестом полностью справились 27 учащихся, три задания были выполнены 9 учащимися, 4 учащихся сделали правильно два задания .

Сравнить результаты двух тестирований можно, изучив таблицу, представленную ниже .

–  –  –

Анализ данных результатов показывает, что в результате формирующего эксперимента учащиеся стали лучше понимать значения фразеологических единиц, извлекать их из контекста и отличать от слов и словосочетаний. Учащиеся научились выявлять образность фразеологизмов, их эмоциональность и экспрессивность .

2.3. Система упражнений для изучения фразеологических единиц на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе Невозможно представить английский язык без фразеологических единиц. Они охватывают все аспекты жизни: ежедневные беседы и разговоры, дискуссии и деловые встречи, совещания и т.д. Благодаря фразеологизмам язык становится живым и эмоциональным, приобретая яркую окраску. Именно поэтому важно изучать фразеологизмы на уроках английского языка. Кроме того, изучение фразеологических единиц благоприятно сказывается на усвоении лексического материала учащимися .

Для лучшего понимания и усвоения английских фразеологизмов нами была разработана система упражнений. Данная система упражнений состоит из блоков тематических фразеологизмов и заданий на их усвоение и запоминание .

Фразеологические единицы о еде Butter someone up – задобрить, расположить к себе кого-либо, быть любезным в личных целях Sell like hot cakes – продаваться (расходиться) быстрыми темпами Apple of one’s eye – любимчик (любимица) кого-либо A piece of cake – элементарное, простое дело Bread and butter – хлеб насущный, средства к существованию Cheesy – глупый Cool as a cucumber – спокойный, умиротворенный, расслабленный Couch potato – лентяй, лежебока Be in hot water – находиться в затруднительном положении Full of beans – полон энергии и сил Nuts about someone/something – без ума от кого-либо/чего-либо Cry over spilt milk – бессмысленно горевать

–  –  –

Task 5. Try to find an English idiom and its Russian equivalent that best suit the pictures .

Think of any situations to use these idioms. You can

write a short story if you wish:

–  –  –

Фразеологические единицы о погоде Be in the clouds – витать в облаках, быть не от мира сего Fish in the air – толочь воду в ступе Hot air – болтовня, пустые слова Be on cloud nine – быть на 7 небе от счастья Drop from the clouds – свалиться как снег на голову Get out of the rain – избежать неприятностей Cast mist before somebody’s eyes – пускать пыль в глаза Rain or shine – при любых условиях A storm in a tea-cup – буря в стакане воды Get wind – стать известным Between wind and water – в наиболее уязвимое место Raining cats and dogs – «льет как из ведра»

–  –  –

Task 5. Try to find an English idiom and its Russian equivalent that best suit the pictures .

Think of any situations to use these idioms. You can

write a short story if you wish:

–  –  –

Picture 3 Picture 4 Ключи к упражнениям Task 1 .

1–e 2–c 3–f 4–b 5–a 6–d Task 2 .

1–d 2–e 3–a 4–c 5–b Task 3 .

1–c 2–e 3–d 4–a 5–b Task 4 .

1. He casts mist before our eyes .

2. It was raining cats and dogs by the time I got home .

She has just bought her first car and she’s on the cloud nine .

3 .

Don’t worry. I’ll be there rain or shine .

4 .

Task 5 .

Picture 1. Be on cloud nine Picture 2 .

Raining cats and dogs Picture 3. Hot air Picture 4. A storm in a tea-cup Students’ own answers .

Выводы по главе II При обучении фразеологическим единицам английского языка необходимо учитывать этапы формирования речевого лексического навыка:

презентация блока фразеологизмов, объединенных по какому-либо критерию; сопоставление фразеологизмов в английском и русском языках;

узнавание, понимание и запоминание фразеологизмов; первичное употребление фразеологизмов в отдельных фразах и подготовленных высказываниях; употребление фразеологизмов в неподготовленной монологической и диалогической речи с целью решения коммуникативной задачи .

Система упражнений при обучении фразеологическим единицам составляется с учетом требований: комплекс упражнений должен отражать основные этапы формирования лексического навыка, названные выше;

упражнения должны быть составлены с учетом возрастных особенностей учащихся; комплекс упражнений должен быть сформирован в контексте диалога культур с учетом лингвострановедческого и коммуникативного подходов; представляемые упражнения должны учитывать искусственный билингвизм учащихся .

Упражнения для изучения фразеологизмов подразделяются на языковые и речевые. Речевые упражнения, в свою очередь, подразделяются на предречевые и собственно речевые, направленные на формирование коммуникативной компетенции учащихся .

Экспериментальное обучение учащихся подтвердило эффективность предложенной методики обучения фразеологическим единицам английского языка: учащиеся стали лучше понимать значения фразеологических единиц, извлекать их из контекста и отличать от слов и словосочетаний. Кроме того, учащиеся научились выявлять образность фразеологизмов, их эмоциональность и экспрессивность .

Разработанная система упражнений способствует лучшему усвоению фразеологических единиц и их последующему использованию .

Заключение Выполненная нами работа затрагивает актуальную для дидактики проблему изучения лингвокультурологического аспекта фразеологических единиц английского языка для формирования коммуникативной компетенции учащихся средних общеобразовательных школ .

Фразеологические единицы представляют собой устойчивые сочетания слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи .

Фразеологические единицы отражают историю народа, его быта и культуры. На настоящий момент лексическая система языка не способна полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, из чего следует наличие лакун в системе языка, которые заполняются фразеологическими единицами. Кроме того, фразеологизмы часто являются единственным способом выражения определенных предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д .

В данном исследовании фразеологизмы были рассмотрены в качестве источника информации лингвокультурологического характера и средства формирования коммуникативной компетенции учащихся .

В работе нами рассматривается понятие «коммуникативная компетенция», которая определяется как способность к международному взаимодействию и ведению диалога культур. В структуру коммуникативной компетенции входят несколько субкомпетенций, в том числе социокультурная и социолингвистическая компетенции.

Социокультурная компетенция, понимаемая нами как совокупность социокультурных знаний и умения использовать эти знания в общении, распадается, в свою очередь, на три блока:

лингвострановедческие знания (знание широкого пласта лексики 1) с национально-культурной семантикой);

социально-психологические знания (умение выбирать 2) подходящие сценарии и модели поведения);

культурологические знания (знания историко-культурной и 3) этнокультурной информации) .

Социолингвистическая компетенция подразумевает умение использовать и при необходимости изменять языковые формы в соответствии с характером осуществляемой коммуникации на иностранном языке .

В проведенном исследовании фразеологические единицы рассматриваются как средство активизации познавательной деятельности учащихся, так как фразеологические единицы повышают внимание учащихся и способствуют росту их познавательной деятельности, создавая положительный эмоциональный фон и повышая мотивацию к изучению иностранного языка .

В ходе выполнения работы нами была предложена методика обучения фразеологическим единицам английского языка, которая, на наш взгляд, лучше всего способствует формированию языковой и межкультурной компетенций учащихся. Данная методика была апробирована и подтвердила свою эффективность .

Кроме того, была разработана система упражнений для обучения фразеологическим единицам английского языка, способствующая лучшему пониманию и усвоению фразеологических единиц. Предложенная система упражнений нацелена на формирование у учащихся способности выявлять образность фразеологизмов, их эмоциональность и экспрессивность .

Результаты проведенного исследования открывают перспективы для дальнейшей разработки вариантов формирования коммуникативной компетенции при обучении учащихся школ другим иностранным языкам .

Список использованной литературы

Авалиани Ю.Ю. К семантической структуре фразеологических 1 .

единиц // Вопросы фразеологии. 2012. №7. С. 29-34 .

Александрова Е. В. Понимание фразеологизма как национальнокультурной метафоры // Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. №3. С. 53Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. М.: ГлоссаПресс, 2013. 250 с .

Артёмов В. А. Психология обучения иностранным языкам. М.:

4 .

Наука, 1973. 241 с .

Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным 5 .

языкам. М.: Смысл, 1965. 80 с .

Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и 6 .

проблемы школьного учебника. М.: Русский язык, 1977. 288 с .

Болотюк В. Г. К вопросу о цветообозначениях в английских 7 .

фразеологизмах // Психопедагогика в правоохранительных органах. 2008 .

№1. С. 58-60 .

Бородулина М. К. Основы преподавания иностранных языков в 8 .

языковом вузе М.: Высшая школа, 2014. 118 с .

Васильева М. М. Условия формирования мотивации при 9 .

изучении иностранного языка // Иностранные языки в школе, 2011. №2. С .

41-44 .

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых 10 .

слов. М.: Яз. славян. культуры, 2011. – 287 с .

Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и 11 .

лексикография. М.: Наука, 1971. 312 с .

Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным 12 .

языкам: пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2013. 192 с .

Гурвич П. Б. О пяти блоках норм и рекомендаций методики 13 .

обучения иностранным языкам. Владимир: ВГПУ, 2014. 130 с .

Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.:

14 .

Просвещение, 2012. 190 с .

Зарубина Ю. И. Технология формирования лексических навыков 15 .

на уроках иностранного языка // Инновационная наука. 2017. №3-2. С.178Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в 16 .

школе. М.: Просвещение, 1991. 223 с .

Каюмова Д. Ф. Активизация в речи учащихся фразеологических 17 .

единиц на уроках английскогоязыка // Вестник КазГУКИ, 2014. №4-1. С.127Кузнецова А. Н. Английский национальный характер сквозь 18 .

призму фразеологии // Rhema. Рема, 2013. №2. С. 67-71 .

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка .

19 .

М.: Высшая школа, 1997. – 380 с .

Латухина М. В. Способы формирования социокультурной 20 .

компетенции на уроках английского языка в основной школе // Приволжский научный вестник, 2014. №12-1. С.130-132 .

Малько К. О. Формирование лингвострановедческой 21 .

компетенции в процессе обучения иностранным языкам // Инновационная наука, 2015. №6-1. С. 224-226 .

Марушкина Н. С. «Гастрономические» фразеологические 22 .

единицы как средство формирования концепта еда // Преподаватель ХХI век, 2012. №2. С. 359-362 .

Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2007. – 208 с .

23 .

Рыжкина Е. В. Семиокультурный аспект фразеологической 24 .

номинации по аналогии (на материале современного английского языка) // Вестник МГЛУ, 2014. №20. С.198-213 .

Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения 25 .

иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. 276 с .

Слепушкина Е. В. Фразеология русского и английского языков в 26 .

свете лингвокультурологической лингвистики // Спб.: Вестник СПбГУ .

Серия 9. Филология .

Востоковедение. Журналистика, 2008. №3-2. С.215-220 .

Смит Л. П. Фразеология английского языка. М. :

27 .

Просвещение, 2011. 207 с .

Телия В. Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. 186 с .

28 .

Труфанова Л. А. Национально-культурная специфика 29 .

фразеологизмов (на материале фразеологических единиц неантропоцентрической направленности в английском и русском языках) // Известия РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. №99. С. 78-84 .

Урманова Л. Э. Культуроведческая компетенция: подходы к 30 .

дефиниции, составляющие, пути формирования в процессе преподавания английского языка // Инновационная наука, 2015. №4-2. С.153-154 .

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.:

31 .

Просвещение, 2015. 271 с .

Шехтман Н. А. Практикум по фразеологии современного 32 .

английского языка. М.: Просвещение, 1971. 184 с .

Щербакова Т. В. Лингвострановедческий аспект содержания 33 .

обучения иностранным языкам // Новосибирск: Интерэкспо Гео-Сибирь, 2012. №6. С. 220-223 .

34. Bally Ch. Course in General Linguistics. Illinois: Open Court, 1983 .

327 p .

35. Cowie A. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford:

Clarendon Press, 2012. 258 p .

36. Granger S. Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching .

Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2016. 259 p .

–  –  –

Task 4. Rewrite each sentence using the idioms given below:

To give a black look To be yellow Once in a blue moon

1. Jack is not brave at all, he always runs away when we fight .

2. I think he hates me. He always looks at me angrily .

3. Call me more often. You hardly ever call me these days .

–  –  –

Task 4. Rewrite each sentence using the idioms given below:

To be blue (to feel blue) To be like a red rag to a bull A white elephant My daddy has a car, but he doesn’t drive and he has no garage .

1 .

2. My aunt Polly can’t stand long hair and platform shoes .

3. What has happened? Why are you so sad?





Похожие работы:

«Реаниматология как один из ликов современной медицины Царенко Сергей Васильевич, д.м.н., руководитель центра анестезиологии и реанимации ЛРЦ Минздрава РФ, профессор ФФМ МГУ им.М.В.Ломоносова РАН и РАМН – история вопроса Медицина? Это не наука! Петр I Квантовы...»

«Barton Biggs Diary of a Hedgehog Biggs’ Final Words on the Markets John Wiley & Sons, Inc. New Jersey Бартон Биггс Дневник хеджера Бартон Биггс о фондовом рынке Перевод с английского Александра Сухорукова Москв...»

«АО "АК АЛТЫНАЛМАС" ГОДОВОЙ ОТЧЕТ ЗА 2014 ГОД www.altynalmas.kz Оглавление КРАТКО О КОМПАНИИ ОБРАЩЕНИЕ РУКОВОДСТВА ОБЗОР КОМПАНИИ География деятельности Компании История образования и развития деятельно...»

«  жайшем будущем, на наш взгляд, достаточно высока. Хотя, разумеется, имеется и реальный шанс, что человечество успешно преодолеет этот сложный период в своей истории. Задача заключается в том, чтобы использовать этот шанс. Литература 1. Гумилёв...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ" (НИУ "БелГУ") ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ИСТОРИКО-ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ КАФЕДРА ВСЕОБЩЕЙ ИСТОРИИ ОСВЕЩЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЖИЗНИ ГОРОДА БЕЛГОРОДА В РЕГИОНАЛЬНОЙ ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ В 195...»

«Приложение к постановлению администрации города Мурманска от 07.09.2015 № 2477. Порядок работы комиссии по определению необходимости осуществления сноса, пересадки, санитарной обрезки зеленых насаждений и выявлению случаев несанкционированного сноса и повреждения зеленых насаждений 1. Общие положения 1.1. Комиссия по о...»

«УДК 616.85 Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы ББК 56.12 то ни было форме без письменного разрешения Ф33 владельцев авторских прав. Федоренко, Павел. Ф33 Счастливая жизнь без панических атак и тревог. Эффективный метод избавления...»









 
2018 www.wiki.pdfm.ru - «Бесплатная электронная библиотека - собрание ресурсов»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.