WWW.WIKI.PDFM.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Собрание ресурсов
 


«СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТРОЕНИЯ ФЕ ТАДЖИКСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ Ключевые слова: лексическая модель, фразеологические единицы, р у с с к и й язы ...»

С УЧЕН Ы Е ЗА П И С К И 131

М. М. Мирзохонова

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

СТРОЕНИЯ ФЕ ТАДЖИКСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В

СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ

Ключевые слова: лексическая модель, фразеологические единицы,

р у с с к и й язы к, т адж икский язы к, сопост авит ельное

рассмотрение

В течение всего исторического периода формирования фразео­ логического учения исследователи различных поколений, направ­ лений и школ стремились выявить основные признаки ФЕ, способ­ ствующие тому, чтобы понять их сущность, определить объем фразеологических ресурсов и их своеобразную типологию. Резуль­ татом указанных научных изысканий явилось установление глав­ ных дифференциальных признаков ФЕ. в качестве которых были выделены: а) идиоматичность; б) целостность номинации или значения; в) устойчивость структуры; г) лексическая неделимость и экспрессия; д) воспроизводимость; е) расчленённость структуры .

В.В. Виноградов отмечал, что ФЕ. «обозначая явление, предмет, слово вместе с тем передает его связи и отношения в динамическом целом, в исторической действительности. Она отражает понимание «кусочка действительности» и его отношений к другим элементам той же действительности, как они осознавались или осознаются обществом, народом в известную эпоху и при этом с широкой возможностью позднейших переосмыслений первоначальных значений и оттенков» (1.163) .

В ряду этих специфик ФЕ ТЯ и РЯ в любых их проявлениях мы можем наблюдать и непосредственно индивидуальную и единичную лексическую их материю во всей неповторимости ФЕ. а также санкционированный стандарт, генетически связанный с системой узуса (принятого способа употребления фразеологемы), с НОМАИдониш гох 3 функциональным противопоставлением единиц их (ФЕ) модели и нормой их реализации.

Это есть система возможностей координат, которые указы ваю т на открыты е и закры тые языковые пространства или их императивность, регламентируемую при функционировании ФЕ длину реализации их лексических моделей, принятых в данном языке и данной языковой культурой:

ТЯ РЯ

1) Бе ранч ганч ба даст намеояд. 1) Без м уки - нет науки .

2) То мехнат накунй, 2) Без труда не вынешь гули рохат намечинй. и ры бку из пруда .

3) Баракат - аз харакат. 3) Где труды - т ам плоды .

4) Бо кордон кор осон. 4) Д ело маст ера боится .

5) Мехнат кунй - халол кун. 5) К т о т рудиться рад, тот Х,осилаша чу к о л кун. хлебом богат .

6) Сабр кунй, найшакар 6) Терпение и т руд гардад шакар. всё перетрут .

7) Аз бекор хама безор. 7) Б ез дела ж ить - только небо коптить .

8) Ба хурдан тайёр, ба кор 8) В работ е отстаёт, кардан айёр. а за едой обгоняет .

Вернемся к проблеме аспектизаци (то же. что вид) языкового материала в ФЕ ТЯ и РЯ. Какие аспекты могут быть выделены в ФЕ ТЯ и РЯ как целостном объекте? Основной проблемой, в решении которой делаются пока только первые шаги, это функция каждой данной единицы в системе достаточно полной проекции языковых знаков на модели ФЕ. Поскольку аспектизация языкового материала в данных выше ФЕ ТЯ и РЯ действительно осуществляется различными частеречными словами и способами координации, существует, на наш взгляд, резон предложить один из возможных вариантов, который позволит с наибольшей наглядностью выделить круг вопросов, связанных с проблемой соотношения разноаспектных единиц ТЯ и РЯ .





В качестве особого уровня или подуровня ФЕ ТЯ и РЯ могут быть выделены общесмысловые, а также функционально-смысловые компоненты (Ср. ТЯ: ранч-ганч; мехнат - рохат; баракат - хара­ кат. кордон - осон; мехнат - хосил; халол кун - чувол кун; сабр

- шакар; бекор - безор; тайёр - айёр; бакор - рохат; бекор - гурбат;

мехнат - рохат; бекор - алам и др.) в РЯ (муки - науки; труд - рыбка;

С УЧЕН Ы Е ЗА П И С К И 133 труды -плоды; рад - хлебом богат; дело - небо; оставаться обгонять; работа - густо; лень - пусто; и многое др.). Однако, как убеждают ФЕ и РЯ. семантические отношения, устанавливаемые непосредственной доминацией. определённые единицы не могут быть аспектиризованы однозначно, поскольку отношения непосред­ ственной доминации. выявленные нами для синтаксического анализа, качественно неоднородны: одни из них. например, обстоятельственные (густо - пусто), другие - уточнительные (почти все ФЕ РЯ). которые являются семантическими отношениями компонентов поверхностной структуры ФЕ. другие - компонентами глубинной (смысловой) их структуры, третьи представляют значение отдельных лексико-грамматических конструкций; наконец, четвёртые, например: присвязные (предлоги, союзы, окончания) вообще обеспечивают несемантические, а структурные связи компонентов ФЕ ТЯ и РЯ. Ясно, что синкретический характер отношений (функциональное объединение разных форм выражения, нейтрализация оппозиции (противопоставленные) не позволяет использовать их в строго аспектизированном плане описания языко­ вого материала. В связи с этим остро дискуссионно и актуально для лексикографии сопоставляемых языков встаёт проблема выбора слов и средств их отражения в структуре ФЕ. что относится к дефиниции состава документирующей части ФЕ и их характеру. В этом отношении словарная база ФЕ ТЯ и РЯ является источником, обеспечивающим модели лексическим арсеналом в конструировании сложной семантической структуры ФЕ и условий их функциони­ рования. одновременно раскрывая характер последовательного семантического и стилистического их развития. Определить лексико­ семантические характерности структуры ФЕ сопоставляемых языков - одна сторона вопроса их спецификации, важно еще решить вопрос концентрации этих элементов в их структуре: принять ли генетический (исторический) порядок словосложения, или придерживаться логического (систематизирующего) порядка представления значений, не вступающих в противоречия с историей слова, входящего в состав ФЕ ТЯ и РЯ. Все элементы структуры ФЕ в ТЯ и РЯ так или иначе концентрируются вокруг их предполагаемой семантической доминанты (смыслового центра), являются их языковым микромиром, в котором раскрывается весь объем спектра значений ФЕ. их доминанта, которая помимо всего НОМ АИ д о н и ш г о х ^ дает фономорфологическую, грамматическую, семантическую, синтаксическую, стилистическую информацию о ФЕ. Д.Н. Шмелёв отмечает также влияние на семантику слова не только лексического окружения, но и синтаксического контекста. «Употребление слова в интонационно обусловленной конструкции. - пишет ученый. - в отдельных случаях способствует возникновению у слова нового значения, реализуемого только в пределах данной «фразеологической схемы» (3,186) .

Семантическая целостность и ёмкость их в ТЯ и РЯ наиболее полно проявляется в процессе метафорического переосмысления свободных словосочетаний такой же семантики, а порой даже и состава:

Бсщор будан дар ро.уат, Бекор будан дар гурбат М ехнат кунй рох,ат бинй Бекор шинй - алам бинй .

Сопоставительное рассмотрение особенностей фразеологии таджикского и русского языков убеждает, что в них содержатся разнообразные ценностные данные, которые обогащают наши знания о семантике, лексике и функции ф разеологизмов, предоставляют сведения о них и народно-разговорной речи. Однако, извлечение этих сведений становится возможным лишь в результате многоаспектного изучения важнейших проблем этой категории лексики .

1) Фразеологизация в таджикском и русском языках является средством когезии и экспрессивизации некоторых аспектов и средств текста, актуализации отдельных его ф рагментов, усиления ф актора нем оти вированности знака на уровне семантических отношений их компонентов .

2) Все порождаемые в тексте фразеологические единицы строятся по законам семантической аналогии нейтральных слов с фразео­ логическими .

3) В тексте может происходить актуализация всех связей и отношений, имеющихся в системе нейтральных и фразеологических единиц (базового и производного) .

4) Они обеспечивают семантическую структуризацию какихлибо активных частных моделей контекста, или реализуют в новом материале имеющиеся в языке «конкретные образцы» .

5) Актуализация названных единиц (нейтральных и фразеолоС УЧЕН Ы Е ЗА П И С К И 135 газированных) - яркое свидетельство того, что эти единицы системы конкретного текста - это не только лингвистические конструкты, но и языковая реальность, находящая отражение в языковой компе­ тенции ФЕ .

6) Текстовое использование ф разеологизм ов служит экспрессивному представлению разного рода связей и отношений .

7) В контексте моделей с участием ФЕ существуют определенные семантизирующие приёмы использования лексико-грамматических структур для построения текстовых номинаций одних и тех же понятий или свёртывания их основных семантических компонентов (ба [руи] об баровардан - выводить на [чистую] воду [разоблачать]) .

8) Виды текстовой номинации ФЕ разнообразны и исполь­ зуются они как для наименования предмета (даст намерасад - руки не доходят), действия (дев барин кор кардан - работать, засучив рукава) или признака (базми чамшедй - пир горой), так и в целях представления шуток (ба гуши хар танбур навохтан - метать бисер перед свиньями) и острот (ба болои сухта намакоб - подлить масло в огонь) и т.п .

9) Активность текстового использования ФЕ Тя и Ря свой­ ственна разным контекстам. В наибольшей мере присуща она художественной речи и разговорному языку .

Лексические фразеологизмы - идиомы возникают вследствие образного или необразного переосмысления предложений и соче­ таний слов: кот наплакал ( в значении - очень мало) - ба мисли ашки гурба; взять на прицел - ба нишон гирифтан; не спать до петухов ( не спать до раннего утра( до зари)) - то субх ( чег задании хурусон) нахобидан .

Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость при этом взаимосвязаны с универсальными и отличительными признаками ФЕ Тя и Ря .

Лексические идиомы, будучи продуктом истории развития сопоставляемых языков, могут содержать в своём составе и слова, вышедшие из употребления и грамматические формы. Например, в Ря лезть на рожон, денно и нощно, притча во языцех; в Тя - бо зуру алам, бо тегу туранг. вирди забонхо шудан. С внутренней формой фразеологического знака связаны идиоматичные свойства фразеологической семантики, такие специфические особенности, как образность, эмоциональная насыщенность, положительные и НОМ АИ д о н и ш г о х ^ отрицательные оценочные характеристики и т.д. (2.17) .

Идиоматичность в Тя и Ря - это свойство единиц языка (слов, словосочетаний, предложений), состоящее в неразложимости их значения на значения единиц, вычленяемых в их формальном строении, и. соответственно, невыводимости значения целого из значения частей в данной их структурно-семантической связи .

Структурно-семантическое строение таких категорий языковых единиц отклоняется от общих закономерностей формирования составных единиц. П ри этом происходит процесс утраты мотивированности отношений между единицами содержания составных образований и их формально вычленяемыми единицами, что приводит к образованию слитного значения у языковой единицы за счёт переосмысления составляющих её элементов. Это явление обусловливает утрату ими семантической самостоятельности и изменение структурной значимости. Этот процесс выражается в несовпадении (отчуждении) формальных и содержательных признаков языковых единиц, обладающих свойством идиомы .

По характеру соотнесения объекта с описываемой действитель­ ностью различаются автономные и неавтономные фразеологические номинации. Автономные ФЕ непосредственно указывают на обозначаемое и. обладая в силу этого самостоятельной номина­ тивной функцией, имеют в Тя некое свободное значение: барги сабз .

гули сари сабад, офтоби сари кух, кабки дарй. номаи камол. ситораи руз и др. Неавтономные фразеологические номинации соотносятся с обозначаемыми косвенно - только при совместной реализации с другими, опорными для них номинациями. Их значения выступают как связанные (ср: тяжёлый вес - тяжёлый характер, приходить в гости - приходить в восторг, сын брата - сын степеней) .

ФЕ. соответствующие закономерностям внутреннего развития языка и отвечающие потребностям языкового сообщества в новых номинативных средствах, обычно входят в общеупотребительный словарный запас .

Для подобных ФЕ сопоставляемых языков характерны систем­ ность и связь со структурой языка, стабильность, историческая и социальная обусловленность и в то же время динамичность и измен­ чивость во времени, поскольку данная категория единиц различается по степени устойчивости в разных уровнях сопоставляемых языков и в различных условиях их использования в речи. Решающим при С УЧЕН Ы Е ЗА П И С К И 137 этом оказывается соотношение их нормы и системы образования их структуре, в которых содержательный план должен господство­ вать над планом выражения. При этом возникает проблема правильности, смысловой точности и стилистической уместности ФЕ в высказывании. В сфере грамматики отношения системы, структуры и нормы строятся иначе. На первый план выступают модели и образцы (парадигмы) ФЕ и критерии соответствия им их реализаций, в частности, новообразований. В стилистике ФЕ регули­ руется применение стилистически и экспрессивно окрашенных или нейтральных языковых средств в соответствии с содержанием конструкций, в которые входят ФЕ. и целью речи / высказываниями, условиями контекста, требованиями коммуникации и жанра литературных произведений. В связи с этим в Тя и Ря различаются императивные и диспозитивные категории ФЕ .

Императивные модели ФЕ - это такие классы единиц, в кото­ рых нарушение порядка или системы лексических элементов в их структуре расценивается как нарушение законов языка (в РЯ нарушение норм склонения, спряжения, или принадлежности к грамматическому роду), а в ТЯ как незнание нормативной оценки языковых средств, закреплённых в традиции или образцах в соот­ ношении с возможностями системы языка или по аналогии с уже реализованными образцами в различных контекстуальных условиях, поскольку в понятие языковой нормы каждая истори­ ческая эпоха вносит свои коррективы .

В отличие от императивных ФЕ диспозитивные (т.е. восполнительные, не строго обязательны е) допускаю т варианты стилистически различающиеся или вполне нейтральные .

Так например: ацал аз гулу гирифтан, ацал гофил гирифтан, то борго.уи цовидон расидан, буи ацал расидан, бо дунё видоъ кардан, бар дили хо к дили захмиро бурдан, дар дили хок бихобидан, ду чашм аз дунёи пурафсона баста кардан, дар коми гур рафтан, ба канори хок рафтан, цон аз сари ангуштрафтан, цони касе/чизе суи само паридан, ба цах;они сарду хом уш фирор кардан, ба цапанномрафтан, бар цах;они лоязолй гузаштан,ба цах,он падруд кардан, цон зи тан баромадан, зи цсщонрафтани касе, ба цаннати нася танх,орафтан, аз хонаи гсщвора ба т обут шудан, риш т аи цон канда шудан, паймонаи ум р тих,й гаштан, бо пули марг ба сох;ил расидан .

Возвращение ФЕ в активный фонд лексики сопоставляемых НОМАИ д о н и ш гох языков сопровождалось их смысловым, экспрессивно-оценочным возрождением; они обретают иной характер терминологического содержания, стилистической квалификации, а также усиленный выразительный потенциал в речи / высказывании:

Я к себи ду кафон - как две капли воды (очень сильно, совершенно, точь в точь похож; буквально:« как две половины одного яблока») .

Я ке аз богу дигаре аз рог - кто в лес, кто по дрова (неслаженно, вразброд, нестройно; буквально:« один из сада, другой из дырки») .

А з магзи дил - от всей души; буквально: « из глубины сердца» .

А з хирс м уе - с медведя хоть шерсти клок; буквально: хоть бы что-то (по-русски - “с паршивой овцы”) .

А з чашми бад нигох; доштан - да сохранит от дурного глаза (сглаза) и мн. др .

В данных ФЕ таджикского и русского языков нейтральные слова, составляющие их структуры и их семантические производные, а также словосочетания, возникшие на базе некоторых обозначений и реалий, обогащают и пополняют положительно-оценочный пласт лексики сопоставляемых языков, имея контекстуальную обуслов­ ленность. а также их изобразительный фонд .

Активизация обозначений, выражаемых ФЕ. в обоих языках вызвала распространение составных наименований предметов, явлений, характерностей через их посредство, а также необходимость появления сопутствующих, словных наименований как разговорно­ просторечных их эквивалентов; при этой активизации происходит продвижение фразеологизированной лексики в сферу общего употребления ( письменная и разговорная речь). П ри этом появляется условие для создания новых слов по действующим в сопоставляемых языках словообразовательным моделям.

Например:

поражаться чему-либо услышанному, сильно удивляться, не поверить своим уш ам. Это же понятие в таджикском языке передаётся посредством модели ФЕ - аз уад зиёд х;айрон шудан, а в русском - не верить, не поверить своим ушам .

Социальные условия жизни носителей этих языков обусловили активность лексических изменений структуры ФЕ в обоих языках, но эти изменения определялись закономерностями, свойственными сопоставляемым языкам как системе средств общения и стимулировали те изменения, которые имели место в словарном составе сопоставляемых языков, оказывая непосредственное С УЧЕН Ы Е ЗА П И С К И 139 воздействие и на характер лексических процессов в диапазоне ФЕ, т.е. происходило продвижение и перемещение семантики лексических единиц, появлялись у ряда слов структуры ФЕ новые значения и вследствие этих семантических преобразований (семантическое стяжение, или специализация значений). При этом, как убеждают анализ и синтез изученных иллюстраций, становится более активной и тенденция обращения к экспрессивности слова, вызванная контекстуальными условиями употребления ФЕ .

возникает новое наименование понятия вследствие переносно­ фигурального осмысления словесных элементов структуры слов и словосочетаний, втягиваемых в сферу ФЕ сопоставляемых языков .

В своей новой функции эти слова становятся экспрессивно­ ориентированными и стилистически мотивированными единицами, обеспечивая изобразительный резерв ФЕ обоих языков новыми формами и способами выражения .

Порою, даже подчиняясь запросам общения, обуславливают активизацию некоторых групп устаревшей лексики и возвращаются в речевой обиход слова, способные служить средством выражения преемственности, становясь фактом живой речи. Возвращение подобных эквивалентов свободных словосочетаний, ставших в ряд фразеологизированных единиц или в их активный изобразительный диапазон, сопровож­ дается их смысловым, экспрессивно-оценочным возрождением. В контекстах же художественной литературы сопоставляемых языков они создают помимо всего и эффект рифмизации и при этом придают экспрессивную внушительность характером своей реминисценцией ассоциативности .

ЛИТЕРАТУРА:

1. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова.Избранные труды. -М.: Наука. 1977,- с. 163

2. Маджидов Хамид. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Душанбе

- 1995г.. стр. 17 .

3. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.:

Наука. 1973,- с. 186 .

— 140 ~С НО М АИ д о н и ш г о х 3 Структурно-семантические особенности строения ФЕ таджикского и русского языков в сопоставительном аспекте М.М. Мирзохонова Ключевые слова: лексическая модель, фразеологические единицы, языковая культура, различная аспектуалъностъ единиц, струк­ турные связи, семантические особенности, сопоставительное рассмотрение, лексические идиомы, идиоматичность В ст ат ье обобщены результ ат ы м н оголет них наблю дений а вт о р а, а т а к ж е си н т е зи р о в а н ы н о в ей ш и е д о с т и ж е н и я отечественной и зарубеж ной науки в области грамматической теории Ф Е т адж икского и русского языков .

В статье автор последовательно развивает функциональносемантическую точку зрения на грамматику Ф Е сопоставительных языков, вскрывает полифункциональность их грамматических форм, разграничивает ядерные типичные (наиболее употребительные, основные) и периферийные языковые явления .

Structural-Semantic Peculiarities o f the Structure o f PhUs in Tajik and Russian Languages in Correlative Aspect М. M. Mirzokhonova Key words: lexical model, phraseology units, language culture, d ifferent aspectuality o f units, structural ties, sem antic peculiarities, correlative consideration, lexical idioms, idiomaticity The article generalizes the results o f observations o f m any years done by the author, new achievements o f home and foreign science in the fie ld o f gram m ar theory o f Ph Us in Tajik and Russian languages are synthesized .

The author consecutively develops the functional-sem antic point o f view on P h U gram m ar o f the correlated languages, discloses the polyfunctioning o f their grammaticalforms, differentiates nuclear typical (m ostly frequently used, basic) and peripheric linguistic phenomena .





Похожие работы:

«Загадка темной энергии Загадка темной энергии возникла намного раньше появления ныне распространенного ее термина . Исходным пунктом этой истории стали проводившиеся астрономами оценки масс различных галактик. К таким оценкам приводили два возможных способа. Во-первых, оцени...»

«ГРУППОВЫЕ ЭКСКУРСИИ к круизу "Средиземноморье и Адриатика" на лайнере Crown Princess 5* LUX с 18 по 25 августа 2018 года 17 Августа– Вечерние Афины + традиционный ужин в Греческом ресторане В начале экскурси...»

«Джон Бирман Праведник. История о Рауле Валленберге, пропавшем герое Холокоста OCR by Ustas; spellcheck by Ron Skay; add spellcheck by Marina_Ch http://www.pocketlib.ru "Праведник. История о Рауле Валленберге, пропавшем герое Холокоста. Приложение: Рауль Валленберг. Отчет шведско-российской рабочей группы.": Текст, Руд...»

«Редколлегия серии: П.С.Гуревич, В.Д.Захарченко, Л.В.Шапошникова, А.Л.Яншин Л.В.Шапошникова ВЕЛЕНИЯ КОСМОСА Международный Центр Рерихов, 1995 — 144 с . Книга историка и писателя Л.В.Шапошниковой посвящена малоисследованной проблеме: влиянию сил Космоса на судьбы народов. В научно-популярном очерке в живой и увлекательной фо...»

«1 Обзор программы визитов АСФ России сезона 2012 – 2013 Дата проведения Организация – цель визита Количество Длительность Принимающая сторона участников Место Краткое описание, комментарий по оценке визита. Средняя оценка проведения (по 5-балльной шкале) 30 октября Горо...»

«19 №12 (85) 2016 Пути поэзии Общеписательская Литературная газета Молодые голоса трёх стран На Украине вышел в свет новый поэтический альманах "Terra Poetica" Это едва ли не первый в современной кто русский, кто белорус, осмысления, но с восприятием на уровне истории...»

«§2. Единый Название параграфа показывает, что само именование высшего принципа платонизма достаточно адекватно переносится и на концепции александрийской экзегетики. В данном случае мы не затрагиваем [254] "историчность" деят...»

«Пряженникова Марина Владимировна ПРОПАГАНДА БЕЗБОЖИЯ В ВОСТОЧНОМ ЗАБАЙКАЛЬЕ В 1920-1930-Х ГГ. В статье рассматриваются особенности пропаганды безбожия на территории Восточного Забайкалья в 1920-1930е гг. Анализируется деятельность Союза...»









 
2018 www.wiki.pdfm.ru - «Бесплатная электронная библиотека - собрание ресурсов»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.